曾经,简书有一个专题名为语言学习,它致力于收录外文修习攻略与外国文化篇章。我们曾出炉《简书外语干货|巴别塔,夜无眠:<语言学习>精选合集》广受赞誉。
曾经,简书有一个专题名为翻译,它的主编是知名同声传译贝小鱼先生。他举办过多次大受好评的翻译比赛,每天都在社群讲解翻译,深受大家喜爱。
最新的两次比赛『翻译专题』| 第一届随手拍翻译大赛 ;
『简书翻译专题』 | 第三届翻译大赛(古诗词类)正在如火如荼地进行。
如今,基于两个专题关乎语言的热情与执念,它们终将溶为一体。
新的专题名为——《语言·翻译》。新专题收稿与首页推荐注意事项链接如下:
贝小鱼先生因工作繁忙,无法管理新的专题。我有幸充任新专题主编一职。
我深深感恩贝小鱼先生昔日为翻译专题与社群所付出的辛劳与汗水。
他让翻译成为社群的一种习惯,一种根植于血液的热爱。
一种即便他离职,我们亦不愿弃绝的执着与坚持——我们依旧在外文之路竭力奔跑!
鄙人自大神手中接棒,自是忐忑不已。
于隆冬将至的前夜,我亦唯有奋力前行。方能以稀薄热气,将未知的冰雪,一一消融。
我是南下的夏天,我曾在语言学习为你服务,我将在《语言·翻译》奉上绵薄之力。
感谢贝小鱼先生,感谢所有专题用户的支持!
又及:
1. 敬请广大以译文类文章投稿的作者周知:
鼓励取得原作者(著作权人)许可后翻译作品并发布,鼓励翻译符合《中华人民共和国著作权法》第二十一条规定的作品。
以各类译文投稿者,应于文章末尾加注以下字样:
“本译文所涉翻译行为已取得著作权人许可,本译文所涉法律后果均由本人承担。本人亦同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
或者加注以下字样:
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
若未加注以上字样者,专题有权拒绝收录。
2. 因主编更换,未完结的翻译比赛的各奖项奖品将替换为现金奖励(将以简书打赏方式发放至各奖项得主,具体数额嗣后公布)。
若参赛稿件数少于四十篇,则取消评奖。但文章优异者亦会得到现金奖励(将以简书打赏方式发放)及首页等方式推广。
网友评论