泰戈尔原文:
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
冯唐版:
时光是变化的宝物
时钟走动
只有变化
没有宝物
郑振铎版:
时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
我的翻译:
时间是变动的财富。
而拙劣地模仿着它的时钟,只是变动,没有(体现出时间的)财富。
飞鸟集每日一品(139)wealth
n.1.钱财;财产;财物;财富a large amount of money, property, etc. that a person or country owns
2.富有;富裕;富足the state of being rich
3.[sing]~ of sth大量;丰富;众多;充裕a large amount of sth
parody
n.1.滑稽模仿作品(文章、音乐作品或表演等的滑稽模仿)a piece of writing, music, acting, etc. that deliberately copies the style of sb/sth in order to be amusing
2.拙劣的模仿;荒诞不经的事something that is such a bad or unfair example of sth that it seems ridiculous
v.~ sb/sth滑稽地模仿;夸张地演绎to copy the style of sb/sth in an exaggerated way, especially in order to make people laugh
冯唐的翻译因为总是想押韵,所以有时候感觉并不会翻译完整。想看泰戈尔最直白的译文,还是郑老先生的。但是囿于时代等多重因素,郑先生的翻译有时难免生涩难懂。比如今天这篇。我思来想去,觉得原文but之后的its和it,大约指的是不同的东西,its是指“clock”,而it是指“time”,只有这样,意思上才说的过去。
生命在呼吸之间,时间就是金钱。对于大多数人来说,时间是一个非常抽象的概念;但是对于那些病入膏肓,行将就木的人来说,时间无遗是笔巨大的财富。确切的说,时间对每个人,都是巨大的财富,只是我们就像身怀巨宝的傻子,不到最后一刻,永远不能体会时间的价值。
时间不是一成不变的。先民们用日晷记录时间的流逝,而如今,我们用钟表。只是,钟表能够体现出时间的变动,却无法表现出时间的价值。就像一个滑稽的演员,再怎么夸张地呈现,也始终无法表演出原本的人物的内在特质。
plus,
安利个相关片子《时间规划局》,讲述了在一个虚构的未来世界,人类的遗传基因被设定停留在25岁,不管活多久,生理特征都将保持在25岁。然而到了25岁,所有人最多只能再活1年,唯一继续活下去的方法就是通过各种途径获取更多的时间(如工作、借贷、交易、变卖,甚至抢劫)。当时间成了流通货币,世界又会怎样?
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论