公众号回台回复“时政术语” 获取完整版PDF
如果链接失效联系小编
中国时政术语汉英对照(2012-2018年) A Chinese-English Political Glossary in Chinese Documents and Media (2012-2018)
为加强中国时政术语对外译介的标准化和规范化,助力提升国家翻译能力建设的精准性和实效性,当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012-2018年中国时政术语,结合对外话语创新工作需要,按照“五位一体”总体布局的谋划部署,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交、全球化等七个方面分类遴选450余条汉英对照关键词汇,经中国翻译协会国家重大翻译项目审定工作委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制研商审定,现对外发布,供业界及相关人员参考使用。
目 录 一、 政治领域 二、 经济领域 三、 文化领域 四、 社会领域 五、 生态文明领域 六、 外交领域 七、 全球化领域
一、政治领域 POLITICS
二、经济领域 ECONOMY
三、文化领域 CULTURE
四、社会领域 THE SOCIETY
五、生态文明领域 ECO-CIVILIZATION
六、外交领域 FOREIGN AFFAIRS
七、全球化领域 WORLD AFFAIRS
来源:中国翻译协会官网
推荐阅读:
2019年 领导人重要讲话资料整理
【历年张璐口译】2020年总理记者会,张璐翻译的这些话真给力!
公众号后台回复: "政府工作报告"|"经济学人"|"资料"|"外交部金句"|"卢敏"....... 更多英汉注释政府报告:
十九大完结
19大词组及句子整理(百度网盘)
2019政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2018政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2017政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
【中英对照全文】2019政府工作报告
如果您感觉本文还不错或者对您有帮助,那请分享给您的朋友
网友评论