美文网首页自由翻译日记经济学人翻译社
翻译思路拆解:张玉环,冤狱27年终获释

翻译思路拆解:张玉环,冤狱27年终获释

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2020-09-08 15:39 被阅读0次

    这是一篇关于张玉环案的社评。抽开头几句话来拆解一下。

    8月4日,江西省高级人民法院再审以“原审判决事实不清,证据不足”宣告张玉环无罪,予以释放。为了这一天,53岁的张玉环盼了将近27年。

    基本是背景的表述。

    第一句

    8月4日,江西省高级人民法院再审以“原审判决事实不清,证据不足”宣告张玉环无罪,予以释放。

    “释放”,可以是free, release;

    “宣告无罪”,acquit,多用被动。如果想不到这个词,declare sb. not guilty也可以用;

    “原审”、“再审”的“审”,judgment, trial,其中“原审”是判定他有罪的,因此还可以用conviction;

    再看句子结构可以从两个视角入手。

    一个是张玉环为主视角。这句话最重要的信息就是张玉环被无罪释放,因此句子主干先写出来:

    Zhang Yuhuan was freed/released/acquitted.

    然后再看剩下什么内容,放到相应的位置:

    8月4日——时间状语;

    江西省高级人民法院再审——法院是free/release/acquit的动作发出者,用by与之衔接。再审可以视作一种情况,in a retrial;

    以“……”——状语,可以用on the basis of, on the grounds that, because, due to等表示原因的词衔接。

    最后,根据上述拆解,把枝叶装上:

    On August 4, 2020, Zhang Yuhuan was freed/released/acquitted by the Supreme People’s Court in China’s eastern Jiangxi Province in a retrial on the grounds of/due to unclear facts and insufficient evidence in the original judgement.

    刚才说到,如果acquit想不到的话,可以用declare sb not guilty,如此一来,江西高院那里就要用一个从句:

    On August 4, 2020, Zhang Yuhuan was freed/released after the Supreme People’s Court in China’s eastern Jiangxi Province declared him not guilty in a retrial on the grounds of...

    也可以用法院做主语:

    On August 4, the Supreme People’s Court in China’s eastern Jiangxi province found 53-year-old Zhang Yuhuan not guilty in a retrial on the grounds that/because “the facts of the original conviction were not clear and the evidence was insufficient”.

    第二句

    为了这一天,53岁的张玉环盼了将近27年。

    前句已经出现过一次名字了,这里的“张玉环”可以与“53岁”这一新增信息结合,the 53-year-old man;

    最简单的译法就是:

    This 53-year-old man has been waiting for this day for nearly 27 years.

    我们还可以再加点戏。为什么等这一天等了27年?因为他被冤枉坐牢了27年,这一天终于来了:

    This day has finally come after the 53-year-old man spent almost 27 years in jail/in prison/behind bars.

    考虑到这句话也有一些信息是和上句的“原审”相关,比如“27年”,可以尝试和上句合并:

    On August 4, 2020, 53-year-old Zhang Yuhuan, after nearly 27 years in prison/after in custody for nearly 27 years / after serving a 27-year prison sentence, was acquitted by the Supreme People’s Court in China’s eastern Jiangxi province in a retrial on the grounds of/due to a lack of sufficient evidence.

    “27年”这个信息放状语比较合适。

    今天这篇文先拆解这些。下一篇拆解这段话:

    良知应是最高判案准则。江西高院的良知、勇气和担当值得点赞。但赞赏不能代替对冤案的深刻反思,人们一方面希望对造成这一人间悲剧的人严惩不贷,另一方面也希望反思现有司法体系的缺失。

    大家可以提前准备哦~~

    本系列未完待续。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译思路拆解:张玉环,冤狱27年终获释

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rixjektx.html