上一篇文章我们谈到了学语言先学文化的观点。
今天,我们就来尝试走出第一步——学谚语,看价值观。
谚语的使用在日常生活中非常的普遍,比如,当我们与别人发生争执的时候,就会有人出来说,“退一步海阔天空。”又比如,当我们强迫别人做不愿意做的事情的时候,人们又会说上一句,“己所不欲,勿施于人。”谚语之所以常用,正是因为它的背后隐藏的是一个社会普世的价值观。
正如它的英语释义所说:A proverb is a simple and concrete saying, popularly known and repeated, that expresses a truth based on common sense or experience.所以说学谚语其实是非常快了解一个国家或者社会价值观的快捷方式,只是我们往往忽略了这个事实。
既然现在秘籍在手,就让我们来提前感受一下各国文化的“气质”吧。
比如:一个几乎全世界都推崇的美德—勤俭节约。
One who does not honor a penny is not worthy of the dollar. (Germany)
A penny saved is a penny earned.(the United States)
又比如:我们东亚文化圈推崇的---沉默是金。
The quack duck is the first to get shot. (Japan)
Loud thunder brings little rain. (China)
NOW
Let’s look at the American Proverbs.
Strike while the iron is hot. ------这反映了美国文化中行动力的重要性。
Actions speak louder than words.------仍然是强调“做”。
God helps those who help themselves.-----这一则即是说明主观能动性的重要。
A man’s home is his castle.------这个很明显是强调隐私了。
再来看看其他文化的谚语以作对比。
I dance to the tune that is played.(Mexico)-----一句墨西哥的谚语,接受自己的价值。
Even in paradise it’s not to be alone.(Jewish)-------经历磨难的犹太人自然而然强调的是团结。
One does not make the wind but is blown by it.----------这个就是我们亚洲文化中常常感叹的命运的安排。
说到这,大家发现哪一句谚语是不符合你心目中那个国家或者民族的形象的吗?
好像没有吧。
所以说,通过学习谚语来了解文化与价值观,以此增进语言的学习是真的大大的好。这一点在阅读原文小说时尤为明显,因为小说的语境往往反应了真实的社会的价值观念,如果你不知道或者不明白他们固有的气质,你是无法欣赏的。就像一个不打游戏的人怎么能理解我们突然说出的一个梗呢?Dei 不 Die。
而且,学谚语也是做一个合格译者必须经历的一个过程,想想那些口吐莲花的优秀翻译们的表现,我们感到震惊的是否恰是那些地道的谚语和格言和诗句的翻译呢?
再多说一句,我是不会介绍什么高效办法让你秒变大神的。但是,如果你的目标是真正学好一门语言,感受到他的美,能走得更远,我觉得我介绍的这些都会有一些作用。而且,对于突击考过所谓4,6级的朋友,你除了拿到那张纸和浪费时间之外,你脑子里面不会留下什么东西的。第一是因为大脑记不住你这些短期突击的东西,第二,没有根基的东西最终只有枯萎。文化就是语言的根,你感受,你理解,就不会忘。
所以,大家,不要犹豫,可以背起来了,以上这些精心挑选的谚语还会在以后的文章中提到,到时候自然会有自己的见解。
这期就到这里,下次不知道什么时候再见啦。
网友评论