美文网首页
诗歌翻译,请欣赏!

诗歌翻译,请欣赏!

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2020-03-14 19:59 被阅读0次

    Дует ветер—на небе звезды.

    Не дует ветер—на небе нет звезд.

    Очевидно, что звезды приносит ветер.

    Это железная логика.[呲牙]

    1.

    刮风,天上有星星。

    无风,天上没星星,

    显然,是风带来星,

    这理,愣是杠杠硬。

    ~牡丹峰

    2.

    刮风灿星光,

    无风星渺茫,

    风送群星至,

    逻辑硬杠杠!

    — 灯泡

    3.

    夜空现星风欲行

    若是无风星隐形

    必是风儿亦追星

    无边寂寥无限情

    ~马永刚乱译

    4

    有风群星闪耀,

    无风颗颗逃掉。

    风儿送来繁星,

    铁律毋庸置疑。

    Луна译

    5.

    有风有星,

    无风无星。

    风吹星来,

    铁律勿惊。

    ~罗曼译

    6.

    风起满天星

    风驻星无影

    风送繁星到

    铁律莫须惊

    —漫天北风

    7.

    星现皆因风起,

    星隐乃因风停。

    原来星随风动,

    此乃铁律莫惊。

    —— 夜莺

    8

    风拂——天空星烁繁密,

    风静——天空星无踪迹;

    显然是风带来繁星,

    这是铁律无疑!

    王Anton

    相关文章

      网友评论

          本文标题:诗歌翻译,请欣赏!

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rxvnshtx.html