翻译三段论--中文长句拆解

作者: 舒桐小姐姐 | 来源:发表于2017-09-01 10:47 被阅读226次

    最近在准备二笔考试,备考过程中(观摩学习韩刚老师的笔译网课视频)体会到中英两种语言用语习惯的差异,以及翻译所需要的匠人精神;在这个过程中偶尔心有灵犀,心有所悟,不胜欢喜,想与大家分享。

    今天分享的方法叫“三段论”。

    先看下面的例子:近年来,中国海油加大了资源节约型、环境友好型企业建设力度,不断优化产业结构,推广清洁生产,节约能源资源,淘汰落后工艺技术和生产能力,从源头上控制环境污染,力争在经济发展、企业发展的同时促进人类与自然的和谐相处。

    首先,“近年来”这个时间标志词确定了这句话的时态主要是现在完成时,对于这种时态的句子,中文习惯“一逗到底”-也就是我们看到的长句子,但是英文的句子大多比较简洁,所以为了切合英语的表达习惯,我们要对句子进行切分。

    其次,我们了解一下“三段论”切分原则:1.principle/idea;2.do what ;3,goal.

    我们把切分原则运用到以上例子上:

    1. 近年来,中国海油加大了资源节约型、环境友好型企业建设力度,principle/idea

    2. 不断优化产业结构,推广清洁生产,节约能源资源,淘汰落后工艺技术和生产能力,从源头上控制环境污染,do what

    3. 力争在经济发展、企业发展的同时促进人类与自然的和谐相处。 goal

    这样我们把句子拆分成三个部分,分别表述清楚,要比翻译一个大句子好多了。翻译之前还是要先解决词汇和表达的问题。

    1. 加大。。。的力度:intensify one's effort to /work harder to /do more to /renew one's commitment to

      资源节约型:resource efficient

      环境友好型:environment friendly

    译文:In recent years, CNOOC has renewed  its commitment to be resource efficient and environment friendly .

    2.此部分中文有五个句子,属于流水账似的表达,但英文无此习惯,一般两三一组,所以应分成两组;前三个一组,后两个一组。且中文中动词之前的副词基本可以忽略,属于韩刚老师说的费词。

    词汇:

    优化: upgrade/optimize

    产业结构:industry mix  (此处结构是混合比例的意思,所以称为mix ,而不是structure。如:export mix,energy mix等)

    推广:extend/promote

    淘汰:phase out/shut down/shut out/eliminate (shut down/shut out /close out-molded facalities with the capacity of producing *** tons of cement a year )

    落后:out-molded

    工艺技术:process

    产能:production facility

    译文:CNOOC has worked to upgrade industry mix,extend clean production and conserve energy and resources ; CNNOC has phased out out-molded processes and production facilities and reduced environmental footprint at its source.

    3. 这句话的主句在最后,促进。。。。,前面术语时间状语部分,在翻译的时候我们先说最重要的信息,然后把状语放在最后。

      词汇:

      力争:our vision is to /By doing so , we hope to (更好连接句子)

    译文:By doing so ,CNOOC hopes to achieve harmony between man and nature while growing business. (economy 是不能被grow 的,所以略去)

    最后总结一下,整个句子的翻译就是:In recent years, CNOOC has renewed  its commitment to be resource efficient and environment friendly. The organization has worked to upgrade industry mix,extend clean production and conserve energy and resources ; It has phased out out-molded processes and production facilities and reduced environmental footprint at its source.By doing so ,CNOOC hopes to achieve harmony between man and nature while growing business.

    好啦,今天的分享就是这样,句子拆分“三段论”,理论,行为,目标;把握住这“三段论”,我们做翻译的时候才能脱离原文的束缚,写出更好的译文。

    十一月份考二笔,我会不定期分享自己备考的一些心得,欢迎大家多交流哦。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译三段论--中文长句拆解

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sgshjxtx.html