美文网首页语言·翻译英文阅读翻译
央之说词 字幕组:我打入了字幕组内部

央之说词 字幕组:我打入了字幕组内部

作者: 林央之 | 来源:发表于2017-06-21 20:52 被阅读288次

我打入了字幕组内部。     

 

(一)

在中国,有这么一个神奇而神秘的团体。

这个团体,能够帮你了解大千世界,了解异国的政治文化风土人情,去到脚无法丈量的地方,感受到它们散发的气息和脉搏;

这个团体神龙不见尾,团员鲜有认识的,却是以一种微妙的方式,紧密联系着。

这个团体,影响的不是数以万计的人,而是数以亿计的人。

人们前仆后继地要涌进这个团体,又如狂潮勇退般地散去。

屹立不倒的,仍旧是那个团体,仍旧神奇而神秘。

这个团体,有人叫它们“国际文化布道者”。

它还有一个名字,叫做字幕组。

 

在盲翻了100来句字幕后(盲翻即没有视频,根据字幕文档的笔译),通过了考核。考核人拉我进入了一个QQ群。

国内字幕组如雷贯耳的有,人人、猪猪、凤凰天使、伊甸园、破烂熊等等。

请不要满怀期待我加入的是上面的其中一个。

我加入的是夏末秋字幕组。很小众。

顺便给它做下广告,因成立于夏末秋至,所以取此名。本组专注于纪录片翻译,BBC的居多,也有PBS,ITV,还有一些独立纪录片。下分历史组、艺术组、军事组、地理组、科技组等。

此组多有良心之作,《书香》《骑士精神与无情背叛:英法百年战争》《亨利八世的执行官:托马斯克伦威尔的沉浮》《文艺复兴》《颓废与优雅:摄政时代》《现代艺术缔造者-美第奇家族》。当然,这跟BBC的良心制作也相关。

入坑片子是《奢侈品的历史:负罪的愉悦》,不是GUCCI,PRADA这种奢侈品大牌,而是肉、鱼、马、剑、书等各时代当时的奢侈品,串起古典主义时期和中世纪时期的历史和政治。第一次看到这样的角度去串联片子,第一时间没有想到谢谢BBC,而是要谢谢字幕组。

然后就申请了夏末秋的考核。 

很多人觉得这是一个多么神秘的团体。

其实流程很简单。

以本组为例。组员主要以QQ群沟通。隔一段时间,组长会发布一个翻译任务,组员自由认领,喜欢的人物或选题会出现抢的现象。通常一集分为上下篇,由两位组员共同完成。组员在完成自己部分翻译后,交换校对。校对完成后再交给组长进行统稿校对。最后交给后期上时间轴。

韩剧美剧日剧泰剧多抢时效,今天晚上播出,晚上拿到片源就开始翻译,第二天一早就有了熟肉版。纪录片则不同,更讲究翻译的准确性和词源的代表意义,特别是中间出现的术语和历史背景。所以本组给的制作时间教宽松,一般是一个月。

一般来说,一本纪录片五六十分钟的体量,1000-1500行字幕。平均下来,快的话一个小时100行,所以一本纪录片至少需要10小时。这还不算上另外查资料、交换校对的时间。

有组员为了翻译《埃德加·爱伦坡之爱、死亡和女子》时,把爱伦坡的小说看了一遍;还有组员为了翻译《粗野主义建筑》,去图书馆背了西方建筑、哥特式建筑、粗野主义风格等书来看。

而且,其实很枯燥。

手头除了电脑,词典,还要奔波在维基百科、必应搜索引擎(因为用百度搜英文专业名词,效果非常差),Urban Dictionary(各种俗语、俚语),Word Reference等各种辅助工具。一个水果,一种颜色,在俚语中各有含义,稍有不慎,贻笑大方。

组员很少面基(现实中见面),因为分布在全国以及世界各地。有什么语法或是翻译问题会在群里讨论一下,其他时间大家就自己闷头对着电脑,几个小时、十几个小时,甚至几十个小时。

而且,其实成就感很低。

所费的大量时间,没有物质回报,最后告慰你的就是那一行翻译者某某的字幕,存在时长几秒钟,转瞬即过。只有打过鸡血的大学生,才会积极热情地去做这件事情。而往往当他们毕业工作之后,会以最快的速度抽离。夏末秋的创立者就是一帮对纪录片充满热爱的大学生,而讽刺的是,最早一批的创立者也是最早一批厌倦离开的。

坚持下来,没离开的,到底是为了什么呢?

 

(二)

2014年11月22晚,对于中国所有的字幕组来说,是一个大日子。

国内最大的中文字幕站射手站发表了一份“断舍离”。

“射手网陪着我度过15年了。我所希望射手网所具有的价值,就是能令更多人跨越国家的攀篱,了解世界上不同的文化。如果这个网站有帮到人,我就已经很满足了。但是,需要射手网的时代已经走开了。——沈晟。2014年冬。”

射手网正式关闭。

人人网站也暂时关闭。

组里炸开了锅。

悬在头上的达摩利斯剑,落了下来。 

而我关注的是倒数的第二行字。

沈晟,这是我第一次知道字幕组背后的一个真名。

他用真名,做了谢幕。

却有种从幕后走到台前的感觉。

字幕组的人并不是网络上那一个个奇怪的名字,真正是一个个有血有肉有想法有思维的个体。 

当初的“断舍离”如同一颗炸弹,如今鲜为人知。

三年过去了,字幕组顽强地存在着。而且有了更细的分类,更接地气的搞事情翻译,更商业的操作。

老人们早已忘了当年的震撼,新人们更不会去关注曾经发生的“明日黄花”。 

我在2017年的初夏重新打开了射手网。

意外地看到了一篇《断舍离续》

 

这个圈,没有规则,没有版权,有着各种乱象,盗字幕、抢片源、掐架等等。

但是,我们渴望世界的心,真的比谁都恳切。 

(三)

入字幕组如同一条抛物线,下开口的。

很多组里的活跃分子归于沉寂,他们的头像没有再在群里亮过。

我,也一样。

工作后渐渐游离。

近来很少接任务,只兼了入组考核员。

刚兼的时候,组长给了一个QQ账号。账户有sufei的信息。我说我见过这个名字,不少片子里都有。组长说,是的,艺术组之前不少作品都是她做的。我问:她现在不做了?心想,大概跟所有人一样的理由吧。

组长说,她去世了。

这世界,真的有着太多的意料之外。

苏菲一直生病,有段时间忽然失联。组长过了好长时间才联系上苏菲的哥哥,知道了这个消息。

我进入这个账号,草稿箱里留了一份信,是一份考核通过通知。苏菲非常细致地给新组员写了翻译修改建议,应该是个非常细心耐心的人。

想到,我的入组考核曾经也可能经过她的眼。一时间,五味杂陈。 

这世界,总有办法让你找到志同道合的人。组里的leap,帮助我做过听译STING的纪录片,而她加入字幕的理由却跟所有人相反,从小在国外长大做字幕是要加强锻炼中文的能力;考温,很特别的名字,也是个特别的女孩子,接过黑死病鼠疫的重口味片子,翻译俚语大胆地可以(我们曾合译一本让人心跳耳红的《脱衣舞男的自白》);还有组长流苏(对,就是艺术组出镜率最高的流苏),一个月甚至出差21天满世界跑,还统筹着组里各种事务……我们就这么汇聚到了一起。真实世界的我们是怎样的样子,年龄、职业、甚至健康与否,一无所知。至少我们知道一样事情,大家有着同一个爱好。 

组长把新考核字幕给我的时候,愣了一下,来自我翻译过最难最另类的一本片子,光是各种术语就翻了很多书费了很多脑细胞。我问,这会不会难了点。怕是很多人没做完就放弃了。

组长说,坚持下来的,说明是“真爱”。 

是啊,真爱。

汇聚在一起,因为一份“真爱”。

随着成长,青春渐渐裂成了碎片。然而在这些片子里,永远留下了青春的点滴,真爱的点滴。

遇到好片子的激动,过程中又哭又笑的分裂,和组员讨论的投入,对外语学习的热爱。

在那交汇的期间爆发。

所有这些,将不会再碰到。

如今的字幕组已是一个必需品,而且有了很多的衍变,自加弹幕式字幕,商业的拓展等等。但是因为游离在版权灰色地带,总有着遮着盖头的欲说还休。

一直希望能做一本字幕组的纪录片,上时代杂志、射手网的关停、道兰的被封……串联辉煌和低沉,继续和发展。

以及那些曾经是,现在是,以及未来希望是字幕组的人们,从幕后走到台前,讲述他们的加入或者离开,他们的故事。

 

最后想说——

前面我写的“成就感很低”这句并不对。

点击量,评论量,100000+等等,都不能成为衡量成就感的指标。

成就感,无法衡量。

 

相关文章

  • 央之说词 字幕组:我打入了字幕组内部

    我打入了字幕组内部。 (一) 在中国,有这么一个神奇而神秘的团体。 这个团体,能够帮你了解大千世界,了解异国的政治...

  • 俄剧推荐

    国内主要有两家俄语字幕组:涅瓦字幕组,鱼子酱字幕组 涅瓦字幕组: 《实习医生》:情景喜剧,一毒舌主任医生领导四个实...

  • 字幕组

    字幕组 在出差的路上,从同事那里得知某字幕组出事了。 话说我跟这个字幕组还有些渊源,不只是我看的很多美剧、电影的资...

  • 生成模型和判定模型的内部指南

    字幕组双语原文:生成模型和判定模型的内部指南[https://www.yanxishe.com/TextTrans...

  • 深入了解SVD与纠缠

    字幕组双语原文:深入了解SVD与纠缠[https://www.yanxishe.com/TextTranslati...

  • 真正的恐惧来自共鸣

    简直是很久没有见到翻译的如此之渣的电影了,惊叹于十四年前的字幕组翻译水平之渣的同时,不得不惊叹如今字幕组的进步真是...

  • [字幕库] 盘点几个好用的字幕网站

    字幕库 [推荐] subom 伪射手 人人字幕组 第三楼字幕网 诸神字幕组(日语字幕) (欢迎补充,谢谢!)

  • 字幕组

    文/柠檬不是西柚 1. 18年11月份,我在微博看到一个新成立的字幕组招人,就点开看了看。 虽然零报酬,但是抱着锻...

  • 如何在人人译视界创建字幕组?|武汉译满天下出品,最好用的视频字幕

    *请用chrome浏览器(最新版)登录* 基本步骤: 1 点击开启认证-字幕组认证 2 输入字幕组信息 3 查看审...

  • 翻译备忘录1:泰译中应该怎么译?

    只是针对泰语翻译进行的讨论,我本人很喜欢一哥家字幕组的翻译,不针对字幕组,仅理性讨论。 开始这个话题的讨论,是因为...

网友评论

  • 林央之:谢谢,希望你也达成所愿,有一段自己的经历:blush::blush:
    61c36f86b255:@_小央子_ 💪
  • 61c36f86b255:给作者👍谢谢作者,给我树立了一个很好的榜样。也很羡慕作者,同时也让我更加向往字幕组。一直以来,我都在收集并学习进入字幕组的技能,虽然现在中英功底很弱,但并不妨碍我坚持学习积累,希望有一天自己也能成为其中的一员。作者继续加油哦(ง •̀_•́)ง
    61c36f86b255:@磨迹 我们都加油吧💪
    磨迹:@yiyitr 我也是,我很喜欢看电影,什么片子都看,不久前看了一个字幕组做的短片,是关于对电影的理解,突然萌生出想要成为字幕组成员的想法,但是中英功底实在太差,让我一直都没有下定决心去努力,看了作者的文,真的真的非常想加入他们,做自己喜欢的事
    林央之:@yiyitr 谢谢,希望你也达成所愿,有一段自己的经历:blush::blush:

本文标题:央之说词 字幕组:我打入了字幕组内部

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/smntcxtx.html