汉语言的魅力

作者: 清风8351 | 来源:发表于2022-09-15 11:49 被阅读0次

    今天在朋友圈看到一张图片,内容非常好,惊叹于汉语言的无穷魅力!就运用了一下图片识别文字功能,竟然把图片里的文字全部识别出来了,特别是连英文也识别的非常准确。很佩服这个功能。下面就是图片里的文字,敬请欣赏:

    转发一篇好文章

    有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看:

    【英文原文】

    You say that you love rain ,

    but you open your umbrella when it

    ralns.…

    You say that you love the sun ,

    but you find a shadow spot when the sun shines ..

    You say that you love the wind ,

    But you close windows when wind

    blows ..

    This is why afraid ;

    You say that you love me too ..

    善通翻译版:

    你说你喜欢雨

    但是下雨的时候你却撑开了伞;

    你说你喜欢阳光,

    但当阳光播撒的时候,

    你却躲在阴凉之地;

    你说你喜欢风,

    但清风扑面的时候,

    你却关上了窗户。

    我害怕你对我也是如此之爱。

    用诗经文体翻译为:

    子言慕雨,启伞避

    子言好阳,寻荫拒

    子言喜风,阖户离

    子言偕老,吾所畏

    用离骚文体翻译为:

    君乐雨兮启伞枝,

    君乐昼兮林蔽日,

    君乐风兮栏帐起,

    君乐吾兮吾心噬。

    用五言诗文体翻译为:

    恋雨偏打伞,

    爱阳却遮凉。

    风来掩窗扉,

    叶公惊龙王。

    片言只语短,

    相思缱倦长。

    郎君说爱我,

    不敢细思量。

    用七言绝句文体翻译为:

    微茫烟雨伞轻移,

    喜日偏来树底栖。

    一任风吹窗紧掩,

    付君心事总犹疑。

    用七律文体翻译:

    江南三月雨微茫,

    罗伞轻撑细细香。

    日送微醺如梦寐,

    身依浓翠趁荫凉。

    忽闻风籁传朱阁,

    轻蹙蛾眉锁碧窗。

    一片相思君莫解,

    锦池只恐散鸳鸯。

    不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律,丰富的表现形式!

    在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?!

    <くくくくくくく

    来自华为备志录

    相关文章

      网友评论

        本文标题:汉语言的魅力

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/snvrortx.html