今天在朋友圈看到一张图片,内容非常好,惊叹于汉语言的无穷魅力!就运用了一下图片识别文字功能,竟然把图片里的文字全部识别出来了,特别是连英文也识别的非常准确。很佩服这个功能。下面就是图片里的文字,敬请欣赏:
转发一篇好文章
有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看:
【英文原文】
You say that you love rain ,
but you open your umbrella when it
ralns.…
You say that you love the sun ,
but you find a shadow spot when the sun shines ..
You say that you love the wind ,
But you close windows when wind
blows ..
This is why afraid ;
You say that you love me too ..
善通翻译版:
你说你喜欢雨
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
用诗经文体翻译为:
子言慕雨,启伞避
子言好阳,寻荫拒
子言喜风,阖户离
子言偕老,吾所畏
用离骚文体翻译为:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
用五言诗文体翻译为:
恋雨偏打伞,
爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,
叶公惊龙王。
片言只语短,
相思缱倦长。
郎君说爱我,
不敢细思量。
用七言绝句文体翻译为:
微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。
用七律文体翻译:
江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律,丰富的表现形式!
在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?!
<くくくくくくく
来自华为备志录
网友评论