美文网首页语言·翻译英语点滴
干货 | 「性骚扰」「潜规则」—— 比起诺贝尔停颁,我更关注这些

干货 | 「性骚扰」「潜规则」—— 比起诺贝尔停颁,我更关注这些

作者: 8243ec3abb02 | 来源:发表于2018-05-08 17:24 被阅读60次

    据《纽约时报》报道:

    Riven by infighting and resignations following allegations of sexual misconduct, financial malpractice and repeated leaks, the Swedish Academy has said no Nobel prize for literature will be awarded this year.

    继性行为不检、财政玩忽职守、多次泄密等多项指控后,瑞典学院产生了内讧和辞职事件,陷入四分五裂境地的瑞典学院宣布今年将不会颁发诺贝尔文学奖。

    消息一出,网友震惊了!并第一时间@村上春树:

    >>>为了阻止村上春树获奖你们已经这么拼了吗?

    事实上,人们很难记住哪一年哪位作家获得了诺奖,但是每一年村上春树都备受关注……

    村上也很无奈啊

    回到诺贝尔文学奖停发的消息上。消息当然不是假的,今年的诺贝尔文学奖确实取消了,挪威当地时间5月4日,诺贝尔文学奖的评奖机构瑞典学院宣布,鉴于“当前瑞典学院的危机”,公信力下降,2018年诺贝尔文学奖将推迟颁发,2019年同时颁发今明两年的文学奖。

    所以网友们,明年你们的村上机会大了!

    诺贝尔文学奖自1901年设立以来七次停颁,大多发生在两次世界大战期间,另有七次因缺乏合适的候选人而延迟一年颁奖。今年是诺贝尔文学奖历史上,第一次在候选人充足的情况下,因不可抗力出现暂停和延迟。

    此次诺贝尔文学院面临的危机,起源于一个名叫让·克劳德⋅阿尔诺(Jean-Claude Arnault)的摄影师,他是瑞典文学院终身女院士、作家卡塔琳娜⋅弗罗斯滕松(Katarina Frostenson)的老公。

    主人公:右边的男士

    事情还要从2017年11月说起,

    2017年11月,受#MeToo运动启发18名女子对法国摄影师阿尔诺提出了性侵和性骚扰的指控。

    阿尔诺的妻子,正是瑞典学院的18名院士之一费洛斯坦逊(Katarina Frostenson)。

    根据媒体爆料,被阿尔诺骚扰的众多受害人中,竟然还包括瑞典王储维多利亚公主。

    据悉,在2006年斯德哥尔摩的一场晚会上,瑞典王储维多利亚公主曾遭到过阿尔诺的性骚扰。多名目击者称,阿尔诺当时摸了瑞典女王储维多利亚公主的臀部。

    但是瑞典王室不愿就此事发表言论。

    但是,此事已经对诺贝尔奖的声望造成了不可挽回的影响。

    除了性侵丑闻,阿尔诺还被指控泄露获奖者信息,从1996年起曾先后七次泄露诺贝尔文学奖名单给博彩公司牟利。

    丑闻曝光后,瑞典文学院却选择放弃起诉阿尔诺和弗罗斯滕松夫妇,并且通过内部投票决定不开除这名女院士。

    萨拉·达尼乌斯Sara Danius

    由于对学院处理此事的方式不满,包括前院长在内的多名成员辞职。

    推迟本年度诺贝尔文学奖的颁发,是挽回瑞典文学院损失声誉的唯一办法。由于文学院的一系列丑闻,即便颁奖按照原计划进行,或许连获奖者本人都不屑来领取诺贝尔文学奖了。

    好啦,

    该调侃的也调侃了,该解释的也解释了…

    比起诺贝尔停颁,

    米姐更关注「性骚扰」 「潜规则」

    该如何表达?

    根据剑桥词典的解释:

    sexual harassment is defined as unwanted or offensive sexual attention, suggestions, or talk, especially from an employer or other person in a position of power

    (不必要的或令人反感的性关注,建议或谈话,特别是来自雇主或其他掌握权力的人)

    例1:

    Sexual harassment of women workers by their bosses is believed to be widespread.

    据报道,公司上层对下级女同事的性骚扰很普遍。

    根据柯林斯词典的解释:

    sexual assault is defined as the crime of rape or attempted rape(强奸或强奸未遂)

    例1:

    There was no evidence of forced entry, robbery or sexual assault.

    没有证据显示强行入境,抢劫或性侵犯。

    例2:

    The man has been charged with sexual assault.

    该男子被控性侵犯。

    英语当中“潜规则”词很多,意思上有稍有差异

    Unspoken rules: 不能说的规则(顾名思义:潜规则就是一种不能摆上台面的规则。)

    例1:

    Farmers can do so, and get interest indirectly in the action of other stakeholders by developing unspoken rules.

    由于政策管制在地方的适应性较低而使得地方的利益受损者发展潜规则来抵制政策。

    例2:

    Although dominants often take resources away from subordinates, the experiments revealed rules underlying their responses.

    尽管占优势者经常从下属那里抢走物品,试验揭示了它们的反应后面的潜规则。

    例3:

    The young actress used the casting couch to get a role in the film.

    那位年轻女演员为了得到影片的角色,而出卖色相。

    例4:

    But to realize her dreams, Jang Ja-yeon was resigned to take her place in the seamy realm of the South Korean sexual casting couch.

    但是为了实现她的梦想,她陷入韩国丑陋的性交易潜规则中,以此来获取她的地位。

    剑桥词典给出的解释是:

    playbook指的是a set of rules or suggestions that are considered to be suitable for a particular activity, industry, or job(特定行业内的特定规则)也就是大家所谓的娱乐圈潜规则啦。

    这些敏感词汇你都学会了吗?

    ✔翻译、实用干货、经济学人、CATTI笔译、口译,MTI、小语种、招聘等资讯,欢迎关注——翻译米

    相关文章

      网友评论

        本文标题:干货 | 「性骚扰」「潜规则」—— 比起诺贝尔停颁,我更关注这些

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sqewrftx.html