美文网首页语言·翻译
我的日本记忆|打工在餐馆(レストランでバイト生活)

我的日本记忆|打工在餐馆(レストランでバイト生活)

作者: 宝塔天王 | 来源:发表于2018-05-22 23:07 被阅读0次
    招工启事

        去日本留学前由于工作了一段时间,有了一点积蓄,加上拿到了自费留学生奖学金,所以刚到日本东京的前几个月就过了一段没有打工的日子。每当学校下课后,总会有不少从亚洲来的留学生,还有日本的同学匆匆忙忙跑去打工,并且有的中国留学生会经常告诉我,在日本找打工难,工作也特别辛苦。

        日本に留学する前に、仕事で少しお金を貯めていたことに加え、私費留学生奨学金を得たので、日本(東京)に来た最初の数か月間はバイトをしない生活をしました。学校の授業が終了後、いつもアジア圏から来日した多くの留学生、日本の同期生達がバイト先にそそくさと駆け込んでいきました。それにある中国人留学生は常に「日本でのバイト探しは難しいぞ、仕事も大変だぞ」と言ってくれました。

          想想来到国外连打工都没有尝试过那一定也是一个遗憾,于是在学校附近专门为外国人留学生服务的打工介绍中心办理了申请。由于自己语言上可以沟通,加上比较喜欢吃和做饭,就都选择了与饭店有关系的零工。

        ちょっと考えると、確かに海外に来てバイトさえも試したことが無かったらきっと遺憾なことに違いないのではと思いました。その後、学校の近くにある外国人留学生向けにサービスを提供するバイト紹介センターで申請をしました。自分は言葉に支障がなく、食べることと料理することが好きなので、全てレストラン関連のバイトを選びました。

        某日,经介绍我来到了位于东京茅場町的一家餐馆面试。 这是一家有三层营业店铺的纯日本料理店。一楼以各种面食和炒菜为主,二楼以上提供宴会和喝酒的场所。考试竟然是切黄瓜丝和切叉烧。幸好做中国菜这是基本的基本,所以很快我就在几名面试者里被告知录用了。时给950日元(相当于人民币80元一个小时)。

        ある日、紹介を通して東京茅場町に位置するあるレストランに面接に行きました。そこは三階建ての純和食料理店でした。一階にはいろんな麺類とおかずがメインで、2階以上は宴会と居酒屋を提供する場所です。試験はなんとキュウリとチャーシューの千切りでした。幸いには中国料理を作るにはこれが基本中の基本なので、数名の応募者の中、私が採用されました。時給950円(80元/時間)。

        第二天下课后天色已漆黑一片,我与其他同学们一样急匆匆地赶到了打工的餐馆。换上了厨师的工作服,心里正为这么容易就找到了一份工作而暗暗自喜时,餐馆的老板下达了任务, 要求我在两个星期内将所有一楼提供的菜谱记住,并且在第三个星期与现在的一楼的日本人店长(每一层只有一个店长负责做饭菜)进行交接,一个月后由我一个人负责整个一楼。

        翌日、授業が終わった後、空が闇で既に真っ黒になり、私は他の学生たちと同じくバイト先のレストランへ急ぎました。コックの作業服に着替えて心の中でこんなに簡単にバイトを見つけた喜びを密かに感じた時に、レストランのオーナーが仕事を指示しました。私に2週間以内に1階で提供するメニュを全て覚え、第3週目から現在の1階の日本人店長(各階毎にただ一人の店長だけが料理する)と引き継ぎ、1か月後に1階を一人で全て請け負うよう要求しました。

        这家店的厨房系统设计的十分合理,可以说「麻雀虽小,五脏俱全」。除了餐具放入洗碗柜里自动清洗外,一个厨师完全可以从接单,选择碗碟,煮面,准备切好各种食材,炒饭菜,从头到尾把所有的工作做完。而且,除了一个人要用两个大铁锅,一个用来炖煮,一个用来炒菜,还要不时留意和对应从二楼,三楼源源不断用小电梯传下来的订单,作好饭菜再放回小电梯里,选择按钮提供饭菜给楼上。整个厨房里的工作就是完全靠一个厨师合理安排,繁忙中完成的。

        このレストランのキッチンシステムは設計が非常に合理的で、「スズメは小さくても、五臓六腑はすべてそなわっている」と言えます。自動食器洗浄機以外、一人のコックさんはオーダーを受け取り、お皿、お碗を選び出し、麺類を茹でて、様々な食材を切ったり、準備し、おかずを炒めたり、ご飯を炒めたりして最初から最後まで全ての料理業務を成し遂げます。それに一人で一つは煮物用、一つは炒め物用として二つの大きな鉄鍋を使うと同時に、2階、3階から絶えず小さいエレベーター経由で降りてくるオーダーに留意し、対応しなければなりません。出来上がった料理を小さいエレベーターに乗せ、ボタンを押して階上に送り返します。厨房の中の仕事は全て一人のコックさんにより合理的に手配し、緊張しながら忙しい中で成し遂げるのです。

                                           

        这家餐馆由于斜对面是一家日本有名的报纸公司,每天中午,特别是晚上总是有很多客人来吃饭喝酒。甚至有时会在门口排出一条长龙。最开始第一个月,是这一生无法忘怀的。经常会因为把肉切厚了,放错调味料,设错了煮面的时间(厨房的墙上有用来煮不同的面食而设定时间的表),放错了面(各种面的粗细和煮面的时间不同),拿错了盘子(冷面的盘子是从低温冰柜里取,盘子要根据料理的大小取)。。。没少被日本人的店长用十分苛刻的语言臭骂一顿。「你不是早稻田的吗?不是头脑聪明吗?」 这句话成了我鼓励自己不轻易放弃,克服苦难的动力。

        このレストランの斜め正面に日本で有名な新聞社があるので、毎日の昼、特に夜は多くの客が食事に入ってきます。時々門外に長蛇の列ができるほどでした。最初の一カ月間は一生忘れられません。しょっちゅう肉を厚く切ったり、調味料を間違えたり、麺類の茹で時間を設定し違えたり(厨房の壁に異なる麺類を茹でる際に設定用の時計がある)、麺類を選び違えたり(様々な麺類の太さや茹で時間が異なる)、お皿を使い違えたり(冷麺のお皿は低温冷蔵庫から、お皿は料理のボリュームにより選ぶ)…ので日本人の店長に相当きつい言い方でさんざん罵倒されました。「お前早稲田だろう、頭が良いだろう」この言葉は私を簡単に諦めないように励まし、何とか苦難を乗り越える原動力となりました。

    工作中

        每天下班时已经深夜,都需要把厨房的厨具都清洗干净,锅底打磨干净,把第二天需要填补的食材报给老板,每天坐在最晚一班的电车里,都要一边默记菜谱。。。由于每天都要用双手使用大锅,肩膀红肿了一段时间。回到千叶县松户的家里还要写作业报告,预习,这段打工的期间曾经有一个多星期没有躺在床上睡过一次觉,都是站在电车里或者在课堂休息期间短暂睡上一会解决的。

        毎日仕事が終了する時はもう既に深夜。厨房の厨房用品を全て綺麗に洗浄し、鍋底もピカピカに磨き、翌日補充する必要な食材をオーナーに報告しなければなりません。毎日、終電に乗る際に、料理の作り方を暗記しながら…毎日両手で大きな鍋を使用したので、肩もしばらく赤く腫れました。千葉県松戸の家に帰った後も宿題のレポートを作成したり、予習しなければなりません。その間、連続一週間以上ベッドの上で寝たことさえもなく、いつも電車の中で立っているとき又は授業の休憩時に短時間の居眠りで解決したものです。

        常说人活在世上,第一个扶我们站立起来的是父母,而第二个让我们站起来的就是磨难。 这份厨师的零工生活,让我至今养成了几个习惯。1、由于生意很好,根本没有慢慢吃饭的时间,每天一顿饭都要自己趁机在几分钟内快速解决,使得现在家人还经常抱怨我,饭菜刚上桌子没多久,我就已经吃完了。2、无论多忙,都要迅速判断好做事的先后顺序,合理安排。3、在困难面前,不要怕,相信尽心尽力,一定会有改变。4、还有,就是被人骂时,能够厚脸皮不和人斤斤计较。

        人間は世の中で生きていく時に、私たちを一番最初に立たせるのが父母ですが、第二は苦難だとよく言われます。このコックさんのバイト生活は、私にいつくかの習慣をつけてくれました。1、店が大変繁盛していたので、ゆっくりと食事をとる時間が全くなく、毎日の一食はチャンスを見て数分間以内に素早く済ませなければなりません。このせいか今でもおかずが食卓に運ばれたばかりのときには、私が既に食べ終わるので、家族には常に文句を言われてしまいます。2、どんなに忙しくても、物事の対応順番を迅速に判断し、合理的にアレンジします。3、困難に面したときに恐れずに努力すればきっと変わると信じています。4、また、誰かに罵られた場合、鉄面皮で気にしません。

        在海外有过打工经历的人,都会有各种心酸的故事,但我想正是经历过种种的辛苦才能让人更加珍惜来之不易的现在。

        海外でアルバイトをした経験者は皆、様々な心苦しい物語がありますが、このような様々な苦労を経験したことがあったからこそ、人間はようやく得られた今の生活を大切にしているのではないかと思います。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:我的日本记忆|打工在餐馆(レストランでバイト生活)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sxghjftx.html