美文网首页诗友会诗意栖居
雪之羽译作《我的爱人是一朵红红的玫瑰》(彭斯)

雪之羽译作《我的爱人是一朵红红的玫瑰》(彭斯)

作者: 雪之羽 | 来源:发表于2019-07-31 14:50 被阅读17次
    雪之羽译作《我的爱人是一朵红红的玫瑰》(彭斯)

    My  Luve  Is  Like  A  Red ,  Red  Rose

    Robert Burns (1759–1796)

    O  my  luve’s  like  a  red  ,  red  rose

    That’s  newly  sprung  in  June ;

    O  my  luve’s  like  the  melodie

    That’s  sweetly  played  in  tune .

    As  fair  art  thou , my  bonnie  lass ,

    So  deep  in  luve  am  I ;

    And  I  will  luve  thee  still , my  dear ,

    Till  a’ the  seas  gang  dry .

    Till  a’  the  sea  gang  dry ,my  dear ,

    And  the  rocks  melt  wi,  the  sun :

    I  will  luve  thee  still ,  my  dear ,

    While  the  sands  o’  life  shall  run .

    And  fare  thee  weel ,  my  only  luve !

    And  fare  thee  weel  a  while !

    And  I  will  come  again  ,  my  luve ,

    Tho’  it  were  ten  thousand  mile !

    吾爱嫣红玫瑰,

    熏风六月俏立。

    如歌似画甜甜,

    韵律优美细腻。

    靓丽如斯如你,

    爱情坚贞不疑。

    大海一般深沉,

    海有枯竭石移!

    海有枯竭石移,

    我亦倾心于你!

    纵使岩石成灰,

    只要生命未熄。

    殷勤再祝珍重,

    彼此暂时别离。

    游子一定回归,

    哪怕千里万里!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:雪之羽译作《我的爱人是一朵红红的玫瑰》(彭斯)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tgftdctx.html