雪羽译作

作者: 雪之羽 | 来源:发表于2019-08-15 11:47 被阅读35次
雪羽译作

一、三五七言 (李白)

秋风清,

秋月明。

落叶聚还散,

寒鸦栖复惊。

相思相见知何日,

此时此夜难为情!

The autumn wind is light ,

The autumn moon is bright ;

Fallen leaves gather but then disappear ,

A cold crow roosts but again stirs ;

I miss you , and wonder when I’ll see you again ?

At such a moment , on such a night ,

Cruel is love’s pain !

二 、《劳劳亭》(李白)

天下伤心处, 劳劳送客亭。

春风知别苦, 不遣柳条青。

Saddest world, of all,

lives to see the guests out ,this booth.

Wind, knowing the hardship

and refusing sticking outgreen wicker .

注:

劳劳亭,三国吴时建,故址在今南京市区南,是古时送别之所。李白写这首绝句时,春风初到,柳条未青,应当是早春时节。不过,诗人要写的并非这座古亭的春光,只是因地起意,借景抒情,以亭为题来表达人间的离别之苦。

诗的前两句“天下伤心处,劳劳送客亭”,以极其洗炼的笔墨,高度概括的手法,破题而入,直点题旨。就句意而言,这两句就是屈原《九歌·少司命》所说的“悲莫悲兮生别离”和江淹《别赋》所说的“黯然销魂者,唯别而已矣”。但诗人既以亭为题,就超越一步,透过一层,不说天下伤心事是离别,只说天下伤心处是离亭。这样直中见曲,越过了离别之事来写离别之地,越过了送别之人来写送客之亭,立言就更高妙,运思就更超脱,而读者自会因地及事,由亭及人。

古代诗歌的魅力非一两句英语所能表达,故而翻译也极其牵强。

相关文章

  • 雪羽译作

    一、三五七言 (李白) 秋风清, 秋月明。 落叶聚还散, 寒鸦栖复惊。 相思相见知何日, 此时此夜难为情! The...

  • 羽键琴・打字机

    大键琴(Cembalo),又译作「切巴洛」,属于羽管键琴族(Kielinstrumente,Harpsichord...

  • 雪羽

    音符苦苦找寻那神秘的雪城 云朵的滴滴清泪落在素笺上 凝聚的斑点翩然那深度之蓝 缱绻的叶影回到声音的末梢 尘埃拼命站...

  • 一切和想象都不一样

    故事简介:李嘉棋和羽佳雪是初中同学,高一李嘉棋不读书了,外出打工。 李嘉棋喜欢羽佳雪,在大一时羽佳雪接受了李嘉棋的...

  • 《最终幻想12》中谁才是真正的主角?是我雅雪啦!【游戏中的女神V

    说到《最终幻想12》中让你印象最深刻的角色,你会想到谁? 是美丽的亡国公主雅雪(也译作艾雪,下文将统一称为雅雪)?...

  • 雪下如羽

    你的城市在下雪 我的城市艳阳高照 我拍了一张照片给你 你发了2张照片给我 那个瞬间,觉得自己是被爱护着的 2020...

  • 雪之羽译作《我的爱人是一朵红红的玫瑰》(彭斯)

    My Luve Is Like A Red , Red Rose Robert Burns (1759–1796)...

  • [东方玄幻]龙劫(15)

    第十五章 魂魄 “幻境而已,你早晚得离开!”羽迎雪道。 “娘亲!”龙小凡忽然转过头紧紧盯着羽迎雪,认真...

  • 叶落倾尽黑羽封(五)

    叶倾羽一口鲜血喷吐而出,黑羽剑掉落在地,直直的在幻雪面前倒下了…… 幻雪赶紧抱住了叶倾羽,看到他胸口的三根银针,眼...

  • 偶得一联

    三寒挥雪去, 一羽拂春来。

网友评论

    本文标题:雪羽译作

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xgaajctx.html