雪羽译作

作者: 雪之羽 | 来源:发表于2019-08-15 11:47 被阅读35次
    雪羽译作

    一、三五七言 (李白)

    秋风清,

    秋月明。

    落叶聚还散,

    寒鸦栖复惊。

    相思相见知何日,

    此时此夜难为情!

    The autumn wind is light ,

    The autumn moon is bright ;

    Fallen leaves gather but then disappear ,

    A cold crow roosts but again stirs ;

    I miss you , and wonder when I’ll see you again ?

    At such a moment , on such a night ,

    Cruel is love’s pain !

    二 、《劳劳亭》(李白)

    天下伤心处, 劳劳送客亭。

    春风知别苦, 不遣柳条青。

    Saddest world, of all,

    lives to see the guests out ,this booth.

    Wind, knowing the hardship

    and refusing sticking outgreen wicker .

    注:

    劳劳亭,三国吴时建,故址在今南京市区南,是古时送别之所。李白写这首绝句时,春风初到,柳条未青,应当是早春时节。不过,诗人要写的并非这座古亭的春光,只是因地起意,借景抒情,以亭为题来表达人间的离别之苦。

    诗的前两句“天下伤心处,劳劳送客亭”,以极其洗炼的笔墨,高度概括的手法,破题而入,直点题旨。就句意而言,这两句就是屈原《九歌·少司命》所说的“悲莫悲兮生别离”和江淹《别赋》所说的“黯然销魂者,唯别而已矣”。但诗人既以亭为题,就超越一步,透过一层,不说天下伤心事是离别,只说天下伤心处是离亭。这样直中见曲,越过了离别之事来写离别之地,越过了送别之人来写送客之亭,立言就更高妙,运思就更超脱,而读者自会因地及事,由亭及人。

    古代诗歌的魅力非一两句英语所能表达,故而翻译也极其牵强。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:雪羽译作

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xgaajctx.html