【译文原创,侵权必究】
早已看见“我从哪里来,你在哪里捡来的我?”宝宝问妈妈。
她把孩子搂在怀里,哭笑不得地回答——
“亲爱的,你是深藏在我心里的祈愿。
你在我童年游戏的玩偶里;当我每天早晨用泥土塑造我神的形象时,我把你塑造又毁灭。
你曾与我们家的神一同被供奉,在敬拜他的时候,我也敬拜你。
在我所有的希望和爱里,在我的生命里,在我母亲的生命里,你都有份儿。
在统治我们家的不死之灵的膝上,你已经被看护了许多年。
当我还是少女时,我的心像花瓣一样开放,你就像一股芬芳在我周围氤氲。
你绵软的温柔在我青春的肢体上绽放,像日出前天空中的一抹霞光。
上主的第一宠儿,晨曦的孪生兄弟,你顺着世界生命的溪流顺流而下,终于搁浅在我的心里。
当我凝视你的脸时,神秘感笼罩着我;属于一切的你,却成了我的。
因为害怕失去你,我把你紧紧地抱在胸前。是什么魔法,把这世界的珍宝诱入我这纤细的臂弯?
英文译本
THE BEGINNING
“Where have I come from, where did you pick me up? ”the baby asked its mother.
She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast, —
“You were hidden in my heart as its desire, my darling.
You were in the dolls of my childhood's games; and when with clay I made the image of my god every morning, I made and unmade you then.
You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped you.
In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my mother you have lived.
In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed for ages.
When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it.
Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise.
Heaven's first darling, twin-born with the morning light, you have floated down the stream of the world's life, and at last you have stranded on my heart.
As I gaze on your face, mystery over-whelms me; you who belong to all have become mine.
For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world's treasure in these slender arms of mine? ”
网友评论