美文网首页
《新月集》重译| 睡眠神偷

《新月集》重译| 睡眠神偷

作者: 萍踪藻影 | 来源:发表于2023-01-02 11:30 被阅读0次

【译文原创,侵权必究】

好睡

我一定得知道:谁从婴儿的眼睛里偷走了睡眠?母亲把水罐抱在腰间,要到附近村子里去打水。当时是中午,孩子们的游戏时间已结束,池塘里的鸭子也沉默下来。牧童躺在榕树下睡着了,仙鹤庄重而安静地站在芒果林附近的沼泽里。与此同时,睡眠神偷来了,从婴儿的眼睛里抢走了睡意,飞走了。当妈妈回来时,发现她的宝宝四肢并用、在房间里爬来爬去。

谁从我们孩子的眼睛里偷走了睡眠?我一定要知道,我必须找到她,并把她锁起来。我要到那个黢黑的洞穴去看看,那里有一条小溪,穿过巨石孔,有涓涓细流漫过长着皱纹的古石。

我得去巴库拉树林那昏昏欲睡的树荫下寻找,在那里,鸽子在角落里咕咕叫着,仙女的踝铃在繁星点点的寂静中叮当作响。

到了晚上,我要窥视萤火虫在浪费它们的光闪,萧萧竹林深处的窃窃私语,我要问每一个遇见的生灵:“有谁能告诉我,偷睡眠的人住在哪里?”

谁从婴儿的眼睛里偷走了睡眠?我一定要知道。如果我能抓住她,不该好好地教训她一顿吗?我要直捣她的巢穴,看看她把偷来的睡眠藏在了哪里。我会把它全部夺回,带转家去。

我要绑紧她的两翼,把她放在河边,然后让她拿着芦苇在灯心草和睡莲中间玩钓鱼的游戏。傍晚市集已过,村里的孩子们坐在母亲的膝上时,晚鸟便在她耳边嘲弄地说:“你要偷走谁的睡眠呢?”

英文译本

SLEEP-STEALER

Who stole sleep from baby's eyes? I must know.

Clasping her pitcher to her waist, mother went to fetch water from the village near by.

It was noon. The children's playtime was over; the ducks in the pond were silent.

The shepherd boy lay asleep under the shadow of the banyan tree.

The crane stood grave and still in the swamp near the mango grove.

In the meanwhile the Sleep-stealer came and, snatching sleep from baby's eyes, flew away.

When mother came back she found baby travelling the room over on all fours.

Who stole sleep from our baby's eyes? I must know. I must find her and chain her up.

I must look into that dark cave, where, through boulders and scowling stones, trickles a tiny stream.

I must search in the drowsy shade of the bakula grove, where pigeons coo in their corner, and fairies'anklets tinkle in the stillness of starry nights.

In the evening I will peep into the whispering silence of the bamboo forest, where fire-flies squander their light, and will ask every creature I meet, “Can anybody tell me where the Sleep-stealer lives? ”

Who stole sleep from baby's eyes? I must know.

Shouldn't I give her a good lesson if I could only catch her!

I would raid her nest and see where she hoards all her stolen sleep.

I would plunder it all, and carry it home.

I would bind her two wings securely, set her on the bank of the river, and then let her play at fishing with a reed among the rushes and water-lilies.

When the marketing is over in the evening, and the village children sit in their mothers'laps, then the night birds will mockingly din her ears with:

“Whose sleep will you steal now? ”

相关文章

  • 《新月集》重译| 睡眠神偷

    【译文原创,侵权必究】 我一定得知道:谁从婴儿的眼睛里偷走了睡眠?母亲把水罐抱在腰间,要到附近村子里去打水。当时是...

  • 《新月集》重译|家庭

    【译文原创,侵权必究】 我独自行走在横穿田野的路上,夕阳像守财奴似的,正藏起它仅剩的金黄。 白昼在黑暗中越陷越深,...

  • 《新月集》重译|海边

    【译文原创,侵权必究】 孩子们相聚在无边世界的海边。 无垠的碧空在头上岿然不动,汹涌的海水仍咆哮不停。在无边世界的...

  • 《新月集》重译|源头

    【译文原创,侵权必究】 弥漫于婴孩双眸里的睡意——有谁知道它从何处而来?恰好有个传说,说它住在被萤火虫朦胧照亮的、...

  • 《新月集》重译|起初

    【译文原创,侵权必究】 “我从哪里来,你在哪里捡来的我?”宝宝问妈妈。 她把孩子搂在怀里,哭笑不得地回答—— “亲...

  • 《新月集》重译|指责

    【译文原创,侵权必究】 为什么你眼里噙着泪水,我的孩子? 他们真讨厌,总是无缘无故地指责你! 你写字的时候,手指和...

  • 《新月集》重译 | 仙境

    【译文原创,侵权必究】 如果人们知道我的国王宫殿在哪里,它就会消失在空气中。 墙壁是银白色,屋顶金灿灿的。 王后住...

  • 《新月集》重译 | 水手

    【译文原创,侵权必究】 船夫玛度的船停泊在拉默尼码头。 船上装满了无用的黄麻,已经闲置很久很久了。 只要他肯把船借...

  • 《新月集》重译|玩具

    【译文原创,侵权必究】 孩子,你是多么幸福啊,一上午都坐在尘土里,玩着折下来的小树枝。 我笑着看你玩那一小段折下来...

  • 《新月集》重译|弱幼之道

    【译文原创,侵权必究】 只要宝宝愿意,他此时就能飞升而去。他之所以不离开我们,不是没有原因的。他喜欢把头靠在母亲的...

网友评论

      本文标题:《新月集》重译| 睡眠神偷

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nqphcdtx.html