《小王子》经典段落摘选

作者: 大汪小喵 | 来源:发表于2020-01-29 16:08 被阅读0次

1. 当你对大人们讲起你的一个新朋友时,他们从来不向你提出实质性的问题。他们从来不讲:“他说话声音如何啊?他喜爱什么样的游戏啊?他是否收集蝴蝶标本呀?”他们却问你:“他多大年纪呀?弟兄几个呀?体重多少呀?他父亲挣多少钱呀?”他们以为这样才算了解朋友。

When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters. They never say to you, "What does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?" Instead, they demand: "How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?" Only from these figures do they think they have learned anything about him. 

2. 第一颗星球上住着一个国王。国王穿着用紫红色和白底黑花的毛皮做成的大礼服,坐在一个很简单却又十分威严的宝座上。

当他看见小王子时,喊了起来:

“啊,来了一个臣民。”

小王子思量着:“他从来也没有见过我,怎么会认识我呢?”

他哪里知道,在那些国王的眼里,世界是非常简单的:所有的人都是臣民。

The first of them was inhabited by a king. Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic. 

"Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming. 

And the little prince asked himself: 

"How could he recognize me when he had never seen me before?" 

He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects. 

3. 这位因为刚刚有了一个臣民而十分骄傲自得的国王说道:

“别走,别走。我任命你当大臣。”

“什么大臣?”

“嗯……司法大臣!”

“可是,这儿没有一个要审判的人。”

“很难说呀,”国王说道。“我很老了,我这地方又小,没有放銮驾的地方,另外,一走路我就累。因此我还没有巡视过我的王国呢!”

“噢!可是我已经看过了。”小王子说道,并探身朝星球的那一侧看了看。那边也没有一个人…

“那么你就审判你自己呀!”国王回答他说。“这可是最难的了。审判自己比审判别人要难得多啊!你要是能审判好自己,你就是一个真正有才智的人。”

“我吗,随便在什么地方我都可以审度自己。我没有必要留在这里。”

国王又说:“嗯…嗯…我想,在我的星球上有一只老耗子。夜里,我听见它的声音。你可以审判它,不时地判处它死刑。因此它的生命取决于你的判决。可是,你要有节制地使用这只耗子,每次判刑后都要赦免它,因为只有这一只耗子。”

"Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go. I will make you a Minister!" 

"Minister of what?" 

"Minster of-- of Justice!" 

"But there is nobody here to judge!" 

"We do not know that," the king said to him. "I have not yet made a complete tour of my kingdom. I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk." 

"Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at all... 

"Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom." 

"Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet. 

"Hum! Hum!" said the king. "I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat. From time to time you will condemn him to death. Thus his life will depend on your justice. But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. He is the only one we have." 

4.凡是爱虚荣的人只听得进赞美的话。

他问小王子道:“你真的钦佩我吗?”

“钦佩是什么意思?”

“钦佩么,就是承认我是星球上最美的人,服饰最好的人,最富有的人,最聪明的人。”

“可您是您的星球上唯一的人呀!”

“让我高兴吧,请你还是来钦佩我吧!”

小王子轻轻地耸了耸肩膀,说道:“我钦佩你,可是,这有什么能使你这样感兴趣的?”

于是小王子就走开了。

小王子在路上自言自语地说了一句:“这些大人,肯定是十分古怪的。”

Conceited people never hear anything but praise. 

"Do you really admire me very much?" he demanded of the little prince. 

"What does that mean-- 'admire'?" 

"To admire mean that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet." 

"But you are the only man on your planet!" 

"Do me this kindness. Admire me just the same." 

"I admire you," said the little prince, shrugging his shoulders slightly, "but what is there in that to interest you so much?" 

And the little prince went away. 

"The grown-ups are certainly very odd," he said to himself, as he continued on his journey.

5.“你在干什么?”小王子问酒鬼,这个酒鬼默默地坐在那里,面前有一堆酒瓶子,有的装着酒,有的是空的。

“我喝酒。”他阴沉忧郁地回答道。

“你为什么喝酒?”小王子问道。

“为了忘却。”酒鬼回答。

小王子已经有些可怜酒鬼。他问道:“忘却什么呢?”

酒鬼垂下脑袋坦白道:“为了忘却我的羞愧。”

“你羞愧什么呢?”小王子很想救助他。

“我羞愧我喝酒。”酒鬼说完以后就再也不开口了。 

小王子迷惑不解地离开了。

在旅途中,他自言自语地说道:“这些大人确实真叫怪。”

"What are you doing there?" he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles. 

"I am drinking," replied the tippler, with a lugubrious air. 

"Why are you drinking?" demanded the little prince. 

"So that I may forget," replied the tippler. 

"Forget what?" inquired the little prince, who already was sorry for him. 

"Forget that I am ashamed," the tippler confessed, hanging his head. 

"Ashamed of what?" insisted the little prince, who wanted to help him. 

"Ashamed of drinking!" The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence. 

And the little prince went away, puzzled. 

"The grown-ups are certainly very, very odd," he said to himself, as he continued on his journey.

6.  “这一大本是什么书?你在这里干什么?”小王子问道。

“我是地理学家。”老先生答道。

“什么是地理学家?”

“地理学家,就是一种学者,他知道哪里有海洋,哪里有江河、城市、山脉、沙漠。”

“这倒挺有意思。”小王子说。“这才是一种真正的行当。”他朝四周围看了看这位地理学家的星球。他还从来没有见过一颗如此壮观的行星。

“您的星球真美呀。上面有海洋吗?”

“这我没法知道。”地理学家说。

“啊!”小王子大失所望。“那么,山脉呢?”

“这,我没法知道。”地理学家说。

“那么,有城市、河流、沙漠吗?”

“这,我也没法知道。”地理学家说。

“可您还是地理学家呢!”

“一点不错,”地理学家说,“但是我不是探察家。我手下一个探察家都没有。地理学家是不去计算城市、河流、山脉、海洋、沙漠的。地理学家很重要,不能到处跑。他不能离开他的办公室。但他可以在办公室里接见探察家。他询问探察家,把他们的回忆记录下来。如果他认为其中有个探察家的回忆是有意思的,那么地理学家就对这个探察家的品德做一番调查。”

"What is that big book?" said the little prince. "What are you doing?" 

"I am a geographer," the old gentleman said to him. 

"What is a geographer?" asked the little prince. 

"A geographer is a scholar who knows the location of all the seas, rivers, towns, mountains, and deserts." 

"That is very interesting," said the little prince. "Here at last is a man who has a real profession!" And he cast a look around him at the planet of the geographer. It was the most magnificent and stately planet that he had ever seen. 

"Your planet is very beautiful," he said. "Has it any oceans?" 

"I couldn't tell you," said the geographer. 

"Ah!" The little prince was disappointed. "Has it any mountains?" 

"I couldn't tell you," said the geographer. 

"And towns, and rivers, and deserts?" 

"I couldn't tell you that, either." 

"But you are a geographer!" 

"Exactly," the geographer said. "But I am not an explorer. I haven't a single explorer on my planet. It is not the geographer who goes out to count the towns, the rivers, the mountains, the seas, the oceans, and the deserts. The geographer is much too important to go loafing about. He does not leave his desk. But he receives the explorers in his study. He asks them questions, and he notes down what they recall of their travels. And if the recollections of any one among them seem interesting to him, the geographer orders an inquiry into that explorer's moral character." 

7.小王子说,“什么叫‘驯服’呢?” 

“这是已经早就被人遗忘了的事情,”狐狸说,“它的意思就是‘建立联系’。” 

“建立联系?” 

“一点不错,”狐狸说。“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你。你也同样用不着我。对你来说,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。对我来说,你就是世界上唯一的了;我对你来说,也是世界上唯一的了。” 

"No," said the little prince. "What does that mean-- 'tame'?" 

"It is an act too often neglected," said the fox. It means to establish ties." 

"To establish ties?" 

"Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world..." 

8.狐狸又把话题拉回来: “我的生活很单调。我捕捉鸡,而人又捕捉我。所有的鸡全都一样,所有的人也全都一样。因此,我感到有些厌烦了。但是,如果你要是驯服了我,我的生活就一定会是欢快的。我会辨认出一种与众不同的脚步声。其他的脚步声会使我躲到地下去,而你的脚步声就会象音乐一样让我从洞里走出来。再说,你看!你看到那边的麦田没有?我不吃面包,麦子对我来说,一点用也没有。我对麦田无动于衷。而这,真使人扫兴。但是,你有着金黄色的头发。那么,一旦你驯服了我,这就会十分美妙。麦子,是金黄色的,它就会使我想起你。而且,我甚至会喜欢那风吹麦浪的声音…...” 

But he came back to his idea. 

"My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life . I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat..." 

9. 这是一位贩卖能够止渴的精制药丸的商人。每周吞服一丸就不会感觉口渴。 

“你为什么卖这玩艺儿?”小王子说。 

“这就大大地节约了时间。”商人说,“专家们计算过,这样,每周可以节约五十三分钟。” 

“那么,用这五十三分钟做什么用?” 

“随便怎么用都行。…” 

小王子自言自语地说:“我如果有五十三分钟可支配,我就悠哉游哉地向水泉走去…”

This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink. 

"Why are you selling those?" asked the little prince. 

"Because they save a tremendous amount of time," said the merchant. "Computations have been made by experts. With these pills, you save fifty-three minutes in every week." 

"And what do I do with those fifty-three minutes?" 

"Anything you like..." 

"As for me," said the little prince to himself, "if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water."

欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。

相关文章

  • 《小王子》经典段落摘选

    1.当你对大人们讲起你的一个新朋友时,他们从来不向你提出实质性的问题。他们从来不讲:“他说话声音如何啊?他喜爱什么...

  • 摘选《小王子》

    所以,等你驯养了我,那会非常美妙!金色的麦子,会让我想起你。我会爱上风吹过麦田的声音…《小王子》-树才译

  • 《小王子》摘选

    · 如果你爱上了某个星球的一朵花。那么,只要在夜晚仰望星空,就会觉得漫天的繁星就像一朵朵盛开的花。 ​· “你们很...

  • 《小王子》摘选

    忘记朋友是很可悲的。不是每个人都有过朋友。 你知道吗,人在难过的时候就会爱上日落。 如果有人爱上一朵花,天上的星星...

  • 《哈姆雷特》经典摘选

    作者|莎士比亚[英国] 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难...

  • 《小王子》小说摘选

    1. 第一章 大人自己什么都不懂,总是要小孩子来给他们解释,这让我觉得很累。 2. 第二章 当你被神秘的事物镇住时...

  • 经典段落摘抄

    人也许有时候就是这样吧,命运不会一帆风顺,但也不会尽是歧途,在没有父母庇护的日子,小孩子要学会的就是成长,对待困境...

  • 经典段落摘抄

    人活着,一份自然再加一份真,人要善良,但更要有尺度,还要辨得清是非。不是所有的人都能成为朋友,也不是所有的人都值得...

  • 《面纱》经典段落

    因为某些话爱上一本书,这本书里好的句子很多,可我只喜欢这段。先摘录如下: “我对你根本没抱幻想。”他说道,...

  • 《小王子》经典句子

    《小王子》经典句子

网友评论

    本文标题:《小王子》经典段落摘选

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/trwpthtx.html