美文网首页
普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)35

普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)35

作者: 六铺炕日出 | 来源:发表于2022-03-06 12:28 被阅读0次

    三五

    椅子动,响声隆;
    客人成群客厅涌:
    如同一群离巢蜂,
    飞向田野响嗡嗡。
    节日筵席很满意,
    邻居相对喘粗气[[1]];
    女士壁炉旁边坐;
    姑娘低语在角落;
    绿色赌桌已掀开:
    波士顿[[2]]、奥伯尔[[3]]牌,
    多数老人都喜爱,
    召唤狂热赌客来,
    此外还有惠斯特[[4]],
    至今流行在各国,
    全属一家[[5]]都单调,
    贪心子孙出无聊。


    [[1]] 喘粗气,原文сопеть,意为Тяжело дыша, издавать носом свистящие, сиплые звуки,即喘着粗气,用鼻子发出呼哨似的、强有力的声音。根据kartaslov.ru。塔吉亚娜的命名日宴会十分丰盛,客人们吃得起劲也吃得很累,吃得气喘吁吁。

    [[2]] 波士顿,一种纸牌游戏,参见第一章第三八节注释。

    [[3]] 奥伯尔,原文ломбер,应为德文lomber音译,一种依次按轮出牌(trick-taking)的纸牌游戏,通常是三个人,使用40张西班牙式纸牌(后采用法国式52张纸牌去掉8、9和10),每人手持9张,桌面余13张,出牌时可从桌面余牌中取换,每轮一人出一张牌,节奏很快。奥伯尔纸牌游戏于十六世纪末起源于西班牙,西班牙语称Ombre(意为人)或 l'Hombre,十七世纪风行于欧洲各国。根据维基百科英文版。

    [[4]] 惠斯特,一种纸牌游戏,参见第四章第十节注释。

    [[5]] 全属一家,源于西班牙的奥伯尔纸牌游戏后演变为流行于荷兰等低地国家的波士顿纸牌游戏,再演变为十八和十九世纪流行于英国的惠斯特纸牌游戏。根据维基百科英文版。

    XXXV
    Гремят отдвинутые стулья;
    Толпа в гостиную валит:
    Так пчел из лакомого улья
    На ниву шумный рой летит.
    Довольный праздничным обедом,
    Сосед сопит перед соседом;
    Подсели дамы к камельку;
    Девицы шепчут в уголку;
    Столы зеленые раскрыты:
    Зовут задорных игроков
    Бостон и ломбер стариков,
    И вист, доныне знаменитый,
    Однообразная семья,
    Все жадной скуки сыновья.

    (待续 ,第五章共42节)

    相关文章

      网友评论

          本文标题:普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)35

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tzekkrtx.html