美文网首页
普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)25

普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)25

作者: 六铺炕日出 | 来源:发表于2022-02-23 08:03 被阅读0次

    二五

    清晨时分从山谷,
    欢乐命名日牵出,
    朝霞之手红如绛,[[1]]
    其后还拖着太阳。
    打从一早拉林家,
    挤满客人乱如麻;
    四邻举家来做客,
    滑木轿车[[2]]、大篷车[[3]]、
    还有雪橇、敞篷车[[4]];
    前厅里摩肩接踵,
    人人都情绪激动;
    客厅里生人相逢,
    姑娘见面咂嘴声,
    还有哈巴狗狺狺;
    语声笑声闹哄哄,
    门口更水泄不通,
    客人穿梭又鞠躬,
    孩子哭闹奶妈哄。


    [[1]] 朝霞之手红如绛:普希金原注第34条。

    [[2]] 滑木轿车,原文Возок, 意为Старинная крытая зимняя повозка на полозьях, с дверцами и окнами,即雪地滑行轿车,一种老式的、冬季用的、底部有滑木的封闭式大车,有窗户和门。

    [[3]] 大篷车,原文Кибиток, 意为Крытая дорожная повозка即大篷车,一种封闭式大车。

    [[4]] 敞篷车,原文бричка, 意为Легкая повозка, иногда с откидным верхом,即一种轻型大车,有时顶棚可以拆卸。

    XXV

    Но вот багряною рукою[[i]]
    Заря от утренних долин
    Выводит с солнцем за собою
    Веселый праздник именин.
    С утра дом Лариных гостями
    Весь полон; целыми семьями
    Соседи съехались в возках,
    В кибитках, в бричкахи в санях.
    В передней толкотня, тревога;
    В гостиной встреча новых лиц,
    Лай мосек, чмоканье девиц,
    Шум, хохот, давка у порога,
    Поклоны, шарканье гостей,
    Кормилиц крик и плач детей.


    [[i]] Пародия известных стихов Ломоносова:
    Заря багряною рукою
    От утренних спокойных вод
    Выводит с солнцем за собою, — и проч.

    (待续 ,第五章共42节)

    相关文章

      网友评论

          本文标题:普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)25

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qaekkrtx.html