しかし、いくら血(ち)がきらいだからといって、悪い(わるい)ことをするやつのことですから、自分(じぶん)の身(み)があぶないとなれば、それをのがれるためには、何(なに)をするかわかったものではありません。東京(とうきょう)中(なか)の人(ひと)が「二十(にじゅう)面相(めんそ)」のうわさばかりしているというのも、じつは、こわくてしかたがないからです。
解析:
しかし:它是逆接连接词,可以翻译为“但是”,含义和「でも」相似,一般来说,「しかし」多用在文章和正式场合,而「でも」可能更多地是用于口语中。
いくら:翻译为“多少”
きらい:汉字写作「嫌い」
だからといって:可翻译为“尽管如此…还是…,虽说…但是…”
のことだから:人名/人称代词+のことだから,做形式名词用,可以翻译为“因为是…”
身:用于表示心灵/精神层面的意思,或者表示地位/身份/立场时使用。
あぶない:汉字写作「危ない」,翻译为“危险的;令人担心的,靠不住的”
...となれば:和他意思相同的还有「...となると」,可以翻译为“提起...;说起...;要是...的话”
のがれる:汉字写作「逃れる」
ために:可以解释为“为了…”
~もの:动词た形+「もの」,「もの」是形式名词,表示回想,回忆
~ではありません:名词句的否定句尾
うわさ:汉字写作「噂」,可以解释为“传说、谣言”
ばかり:副词,可以翻译为“总是…”
している:「する」的ている形,表示从过去一直持续到现在,没有改变的状态和习惯。
~というのも:表原因,可翻译为“之所以…是因为…”
じつは:副词,表示“其实,说实在的”
こわい:汉字写作「強い」,翻译为“强大的”
しかた:汉字写作「仕方」,翻译为“方法”
网友评论