之前听万献初老师讲到“榻”字时说这个字就是现在日本的榻榻米,当时虽然觉得有道理,但以为他就是顺口一说。今天读至该页(见图一,来自陈鹤岁著《汉字中的中国建筑》.天津:天津大学出版社,2014.12,第96页),方才认定这个说法或许是对的。
“榻榻米”来自中国?从文中可见,“榻”比“床”(高19cm)更矮,体积更小,可以移动,不用时还可收起,在榻上的坐姿是“两膝着地”,偶尔也当卧具。据此可初步认定“榻”就是【たたみ(畳)】。
下面试从语言学的角度来分析“榻”与【畳】的关系。
关于【畳】这个词的语源,小林昭美在《日本語千夜一話~古代編》第181話
(http://ocra.sakura.ne.jp/161.html)是这么说的:(引文见下图)
“榻榻米”来自中国?小林昭美先是从日本最早的两本书「万葉集」和「古事記」中引用了三个出现「たたみ」的句子,然后从语音方面分析了汉语原本读[dyap]的「畳」是如何演变为「たたみ」的。
其实至今「畳」(“叠”的繁体字“疊”简化后的字)的上述古音都保留在一些方言中,海南话仍读dyap,粤语也差不多,读dip6,均保留了入声。
中国没有叫“畳”的事物(“中国には「畳・たたみ」はない”),可见たたみ是其中国对应物的日本叫法,之所以这么叫,从第三个例句或许能得到一些启示。たたみ在「万葉集」中也会写作“多々彌”,个人认为这不仅表音,也表意,正如例句一所言,たたみ是“薦を編んだもの”,“多々彌”即“多次接弥”,也就是“編”,与“叠”这一动作有关,故而后采用“畳”这个汉字来表记,而且「た」重复出现,有助于诠释“重、叠”的意思。应该是先有动词「畳む」,继而有「畳・たたみ」,系指“たたむこと”,表示「畳む」的结果。
这只是个人推测「畳・たたみ」读作「畳・たたみ」的原因,尚不能推出“榻”与【畳】的关系。
接着小林昭美分析了「畳」的读音从[dyap]变为「たたみ」的过程:古日语中没有浊音开头的音节,故而d变为た,韵尾的p变为同位双唇音的m,日语中即使第一音节为清音,第二音节以下也有浊变倾向,故而韻尾的[-p]变为了鼻濁音[-m]。但「たたみ」中间的「た」她并没有说清楚。
其实,“榻”与“畳”古代有音近的可能,因为t、d互为清浊,时有互转,我们说即可说“一沓钞票”亦可说“一叠钞票”,意思一样。“榻”与“沓”在音义方面同源,所以“榻”与“畳”有音近意近的一面。在日语中,二字在意思上也有交集,都是坐具兼卧具。
其次,古日语音节少,随着词汇量不断增加,为了提高辨析度,单词长度也在增加,这和汉语双音化类似。这为たたみ中间的“た”提供了理论依据,而且用这一理论说明たたみ可能直接来自“榻”而非“叠”的话,不用多一步浊音变清音的过程。而且“榻”也有入声(粤拼:taap3),也能解释たたみ的み。
综上,日本“榻榻米”一物来自中国古代的“榻”,其名称或许依其特征定为「たたみ」,采用汉字【畳】来表记(即「たたみ」是【畳】的训读);也有可能直接或间接来自“榻”。(即「たたみ」是【榻】的音读变体)。由此看来,「たたみ」与“榻”是有关系,但这只是从语言层面分析二者关系的尝试,如果从两国考古实物发现和相关文献出发,应该会有更多证据。
网友评论