语言是文化的载体,在每种语言的背后都潜伏着一个民族的思维方式和生活方式,也因此,语言与语言之间的差异不仅存在于彼此的结构和词义(meaning),而且存在于语言所蕴含的属于各民族特有的文化。
正由于语言之间存在这种差异,译者在翻译的过程中就不能不顾及语言内在的文化差异而机械性“直译”。文学翻译更是如此。所以,没有一定的写作能力,不了解词语背后的文化内涵(connotation),最好不要勉为其难地动手翻译,否则的话,译文可能会背离原文,即使从译入语(target language)的角度讲,译文还算流畅。
不只是书面语的翻译必须以了解原文的文化内涵为基础,日常生活中的某些词语由于其丰富的文化性,同样也会造成译者的踌躇。
1. good-bye
学英语的没有谁不会说这个词的,而且也知道它的汉语对应表达是“再见”。
但实际上,“good-bye”与汉语的“再见”并不完全对等。它的完整表达是“God be with you”,属于基督徒之间的祝愿句。而汉语的“再见”毫无宗教蕴意,只是纯粹的告别。
“good-bye”相当于“主内平安”和“以马内利”。“see you”更接近汉语的“再见”;两者都不带宗教色彩,只负责表达告别。
2. goodness
在日常英语中,这个词既可以指“好意”,也可以指“上帝”。比如在“thank goodness”中,它就是“God”的变形表达。与“God”的表意功能完全对等。
我们注意到一个现象,学英语的学生偶尔会嘣出“Oh,my God!”这种夸张表达。这主要是因为他们并不知道,“God”这个已经被赋予了神圣色彩的词是不能随便使用的。对于基督徒来讲,只有祷告的时候,只有在教堂参加聚会的时候,才会使用直接的称谓。在日常生活中,直接说“God”对上帝具有冒犯性,所以基督徒一般使用“goodness”或“gosh”来代替“God”,于是就有了“thank goodness”,“my goodness ”,“my gosh”这种汉语无法完全对应的表达。
3. Christmas Eve
对于基督徒来讲,耶稣的诞生象征着平安降临,世界从此进入了彼此相爱的新时代。因此,耶稣诞生的前夜就有了“平安夜”。但是,“平安夜”的英语并不是“peaceful night”,而是“Christmas Eve”,其实际含义只是“基督诞生前夕”。
根据英语的表达,人们庆祝“平安夜”的时候耶稣其实还没有出生,平安并没有真正显现。“Christmas Eve”表达的只是迎接耶稣诞生,是“圣诞前夕”而非“平安降临”。
虽然,不可否认,“平安夜”这几个字用的非常好,完全转达了“Christmas Eve”的语境意义,仿佛全世界都在安静地等待着耶稣的诞生,但必须承认,“平安夜”深化了“Christmas Eve”的含义,与“Christmas Eve”的原意并不完全一致。
这一点我们甚至可以用“New Year’s Eve”进行对比。“New Year’s Eve”对应于汉语的“除夕”。“除夕”的含义是“岁末的最后一个夜晚”,其中“除”即“辞别”,“夕”即“夜晚”。也就是说,“除夕”的含义是“与旧日告别”,根本不表示欢庆。
反过来再看“Christmas Eve”和“平安夜”,你会发现“平安夜”的翻译虽然很美,但却不是非常准确也。
网友评论