《爱丽丝梦游仙境》我们组队一起翻译已经一周了,今天完成了前言部分。虽然只有我们三个人,人不再多,在于是认真的持续下去。尽管只有八天,刚开始的几天遇到大段的长句,也真是头疼的很。明明单词都知道,但连起来却无法表达清楚,更别提落笔写出来了。好在我们是组队一起对抗啊,坚持下来了,真的坚持下来了,现在已经有了很大进步,看到长句也不怕了,一点一点反复琢磨,原来别有一番滋味。
我们每一天一页,翻译了八天。电影情节用了两分钟表达出来,反复看了这两分钟内容,人物说的每一句,都是我们一点点翻译揣摩过的,内心的激动无以言表,心灵的震颤只有经历才懂,很珍惜,很感激。
第一周的总结,想先谈谈这部作品背景。多为选择性复制的内容简介。
《爱丽丝梦游仙境》是英国作家查尔斯·路德维希·道奇森以笔名刘易斯·卡罗尔于1865年出版的儿童文学作品。故事叙述一个名叫爱丽丝的女孩从兔子洞进入一处神奇国度,遇到许多会讲话的生物以及像人一般活动的纸牌,最后发现原来是一场梦。(与安徒生、格林兄弟齐名的世界顶尖儿童文学大师。)
这童话自1865年出版以来,一直深受不同年纪的读者爱戴,相信是由于作者巧妙地运用不合逻辑的跳跃方式去铺排故事。
作者是(1832~1898)英国柴郡达斯伯里人。他还是是位著名的数学家,逻辑学家、童话作家、牧师、摄影师。生性腼腆,患有严重的口吃!
毕业于牛津大学,长期在牛津大学任基督堂学院数学讲师。有关于行列式与平行原理的若干数学著作。
他是牧师,终生没有结婚。[(g)]他非常喜欢孩子们,最喜欢的是一个名叫爱丽丝·利德尔的小女孩,她是一个教长的女儿。1862.7.4,作者和他的一个朋友带着利德尔三姐妹划着小艇溯泰晤士河而上,从牛津至戈斯托旅游。他在船上给爱丽丝讲了一个小故事,后来,他把这个故事写成了《爱丽丝地下历险记》的手稿,赠送给爱丽丝。这部手稿只有一万八千字,其中插图也系作者自画。后来作者把它修订扩充至现在的规模,改为现用书名《爱丽丝漫游奇境记》,并请当时著名画家约翰·坦尼尔爵士画插图。第一版出版于一八六五年七月四日,作为对那次旅行的纪念。
这个童话以神奇的幻想,风趣的幽默,昂然的诗情,突破了西欧传统儿童文学道德说教的刻板公式,此后被翻译成多种文字,走遍了全世界。卡罗尔后来又写了一部姐妹篇,叫《爱丽丝镜中奇遇记》(1871年)并与《爱丽丝漫游奇境记》(1865年)一起风行于世。
如果说刘易斯·卡罗尔因为这两部童书而被称为现代童话之父,丝毫没有夸大的成分。至少他的两部《爱丽丝》一改此前传统童话(包括《安徒生童话》、《格林童话》)充斥着杀戮和说教的风格,从而奠定了怪诞、奇幻的现代童话基调。仅从这点来说,就堪称跨时代的里程碑。
童话故事里带着哲学味道?
(复制)这部童话虽然充横了荒诞不经的奇异幻想,但作家却在其中深刻地影射着十九世纪中期英国的社会现实。随着爱丽丝的所见所闻所历,可以感受到这个时代处处拘于礼仪、古扳迂腐的生活氛围,如小主人公不断背诵课文的惶恐情态,又如一心想卖弄自己历史知识的老鼠,原来只会大段地背教科书.连自己也不懂。这些情节都使读者对当时教育方法僵化陈旧有所感受。卡洛尔还在童话中讽刺装出一副娇揉造作的绅士派头的兔子、势利庸俗的公爵夫人、骄横暴庆的红王后等等,甚至对维多利亚时代代的法庭也作了嘲讽。这些无不使读者从笑话中见到严肃、在荒诞里悟出理性。
卡洛尔的童话不是一般化地描写惩恶扬善,而是向读者揭示了世间事物的复杂多变以及多种观念的相对性。例如:同一块蘑菇,爱丽丝吃其右边就变矮,吃其左边则又长高,事物就是这样变来变去。在兔洞里,爱丽丝变小时够不到桌上的钥匙,突然长高时,宽大的房子却装不下她的身体,只好一条胳膊伸出窗外,一只脚伸进烟囱里,可见大与小是相对的概念,比较之中才有意义。又如猫儿告诉爱丽丝,狗发脾气时便咆哮和摇尾巴,而猫咆哮和摇尾巴却是因为高兴。这同一动作可以表现完全相反的内涵,其间的是非又如何判断?诸如此类的“理趣”.在《爱丽丝梦游仙境记》中处处流露,这本童话英文原版序作者称卡洛尔为“天才的哲学家”。
他的语言还有特色?
(复制)《爱丽丝梦游仙境记》的艺术魅力,还在于其英国式的幽默。作者以轻松、议谐的笔调去叙述、描写,充满了种种笑语、傻话、俏皮话或双关语,而其中都蕴含深意。比如,红王后命令侩子手砍掉柴郡猫的头.而这只能够渐隐渐现的怪猫正好隐去了身体。只留下一个咧着阔嘴笑的猫头挂在树梢,刽于手顿时傻了眼:砍头是要把头与身体分家,可这没有身体的头又从哪儿砍下来呢?这种神妙的幽默艺术,历来为人们所称道,回味无穷。这今,现代英文辞典中还将“柴郡猫”收为一个专有名词,意指“露齿傻笑的人”。此外,卡洛尔还善于把各种知识、逻辑等融进笑话、幽默的文字游戏、双关语之中,使这部童话谐趣盎然,同时也闪烁着智慧的光芒。
这个嘛,好期待,在以后的日子里,去慢慢挖掘。读原版就是可以欣赏到这点呢!
社会影响有哪些?
(复制)1865年,《爱丽丝梦游仙境》出版,并且大获成功。同时它在英国儿童文学史上具有划时代的意义。英国《大不列颠百科全书》认为:卡洛尔的童话及“谐体史诗”把所谓荒诞文学提到了最高水平。
《爱丽丝梦游仙境》不仅孩子们喜欢读,很多大人也将其奉为经典,其中包括著名作家奥斯卡·王尔德和当时在位的维多利亚女王。这本书已经被翻译成至少125种语言,到20世纪中期重版300多次,其流传之广仅次于《圣经》和莎士比亚的作品,原本是数学教师的卡洛尔成了世界闻名的童话大师。
英国数学家、控制论创始人维纳在其名著《控制论》和《人有人的用处》中多次引用爱丽丝的奇遇,同有规律的客观世界对照。数理逻辑学家贝·洛隆在《数学家的逻辑》一书中引用了《爱丽丝漫游奇境记》的原文。可见这部童话名著的价值和影响。
作品对后世文学、电影创作产生了极大的影响,尤其在19世纪,模仿之作层出不穷。有趣的是,就连沈从文笔下的《阿丽思中国游记》也是假托爱丽丝续集的名义以反映当时社会的黑暗。而在电影《骇客帝国》中,主角尼奥更是被告诫要“密切关注白兔洞”。
作品背景被翻找的差不多了,这周先谈这个,下周要开始学习技术活,怎么翻译了。
ps:原来在故事情节中记单词,真是记忆犹新呢!
原版《爱丽丝梦游仙境》组队阅读第一周记! 原版《爱丽丝梦游仙境》组队阅读第一周记!
网友评论