美文网首页读书笔记整理英语点滴今日看点
原版《爱丽丝梦游仙境》组队翻译第二周记

原版《爱丽丝梦游仙境》组队翻译第二周记

作者: 糖糖Alice2021 | 来源:发表于2017-03-03 11:39 被阅读111次
    原版《爱丽丝梦游仙境》组队翻译第二周记

    时间过的好快,今天已经开始第三周的翻译内容,此刻停下脚步,需要反思总结一下这一周的过程,我们的目标不是匆匆查完不认识的单词,简单组合大致翻译一遍就行,我们想通过这样一个过程:

          第一是在具体应用里识记新单词,印象最深。

         第二是想真的体会一下故事的原汁原味,到底是什么滋味。(《耶路沙冷三千年》还有一版台湾版,在网上听的,和手中版对照着看的,就能体会出翻译之别了。各有所长,往往一段组合一起,我才能更好的理解透彻。还有《瓦尔登湖》的翻译,我是从这本书开始迫切想读英文原文的。尽管很难,但也想看原文。)正是这些经历促使我们,开启我们的第一本英文原版之旅。

             第三是想顺便学学有关翻译的知识,也不求多专业,但是想对这方面的知识多了解一下,是有益无害的。

    对于翻译这事的认识还是读《傅雷家书》了解的。傅雷先生是我国翻译名家,在文中他对翻译的心得和极高的自我要求,让我对翻译充满好奇。(以后我要重新去书里察看他关于翻译的论述,在以后读《爱丽丝梦游仙境》时就可以好好感悟先生的每句话了。)

    还有一个影响重要的人是李继宏一个80后翻译家,最开始是从《追风筝的人》知道他的到《瓦尔登湖》《老人与海》《了不起的盖茨比》《与神对话一二三》《月亮与六便士》最新译的《傲慢与好偏见》本本不落,读他的能更好的欣赏一篇文章的美。

          第四,最后也是最重要的,我们要看看我们能否一步一步完成自己的心愿!每天一页,200多天,我们就可以积累一本书!就像在火花群里组队学习81天《道德经》一样,学习内容是其一,更重要的是我们在不断追求自我学习和进步的路上行走着。阅读已经是我们的一个习惯了,那就让进步也成为我们的另一个习惯吧。进步不是重复已知的而是主动学习不会的知识!

    不知道从哪里学翻译知识,只能从网上各个地方收集学习。

             复制过来,以供时常翻阅学习,第一次肯定找不全,先学一点点,翻译毕竟是门艺术。以下几点就获益匪浅呢。

    1.翻译处在基础阶段(我就是这个阶段的)

    建议遇到句子时,先挑主干,然后将其他的修饰成分加进去,所以关键在于自己能找到主干了,另外遇到有连词的句子,需要自己熟悉平时的简单用法,另外在你学习文章的时候,用的比较好的经典句子最好记下来,时做参考,来提高自己关于一些技法的认识。

    摘抄经典句子,是绝对有必要的啦!

    2.翻译最主要的两大类应该是口译和笔译!

    口译侧重于即时翻译,对翻译人员的两种语言的驾驭能力要求较高。笔译侧重于对文字和文化的翻译,笔译对语言的实际运用,语言的文化背景,具体语境中的语言要进行不同的翻译,笔译比口译复杂。但是口译要能熟练的运用语言,难度较高!

    原来有这样两种翻译啊,学习啦!

    3.翻译领域上分:

    金融笔译和口译,法律翻译和口译,文学翻译(我们现在属于这类~) ,医学翻译和口译,科学的笔译和口译,技术翻译和口译。

    看来专业领域翻译的知识真是牛啊!

    4.在翻译成中文时,自己心里明白意思,用中文却无法合适的表达!——其实英翻中的过程中,不仅仅是词汇的罗列,当然了掌握大量的中英文词汇绝对是必要条件!重要的是理解源语真正要表达的意思,然后用流畅的中文表达出来,不能出现过于明显的翻译痕迹。

    这点第一周常碰到呢,难死了,现在第二周了,再遇到这样的句子,就反复多读几遍,就好多了呢。

    5. 其中有建议必须夯实基础!要经常读、听各种原版英语读物或音像资料的习惯,积累必须要够、这样语感才会强、表达能力就会相对提高。粹的翻译家是没有的,翻译家无不是精通对应的学科或者语言的(傅雷,还是文艺评论家呢)。每天背诵你想要从事的翻译领域的对应的中英文翻译。比如:Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取蛋。Look for a needle in a haystack.大海捞针。 Like a rat in a hole.瓮中之鳖。No smoke without fire.无风不起浪。

    知识是需要融会贯通的,翻译更是呢。平时可以有意的用心积累一下喽。

    6.看一些你喜欢的领域,已经有人翻译好的口碑不错的文章和书籍,先自己翻译一遍,甚或是大脑里边过一遍,然后对照别人的翻译,就可以知道自己哪些地方翻译的不好。久而久之,就会发现翻译的套路,很快会提高。关键在于坚持不懈。多多练习!自己动手多翻译一些东西,多练习,多练习,多练习!

    恩,这个就是怕自己偷懒,所以都是先翻译完了自己的,才去看同伴翻译呢,@在江湖,你翻译的真好,没见翻译的痕迹呢!@月月,你每天都那么仔细查阅单词,这样的认真劲,要向你多多学习。

    这样对比这就发现自己很多的问题呢,看来我还需要去买本中文的啦。

    7. 经典作品的译本,各大电影字幕组的翻译作品,都可以成为学习和练习翻译的好素材。在浏览这些资料时,并不是说这么一句英文就该按它翻译的那样照搬过来,而应该是从这些翻译中得到启发,学习一些翻译的思路或者说套路。当然世界变化很快,翻译的语言习惯等等也会随着时间发生变化。最后,也是最最重要的,就是要对文章或作品原文有深刻的理解,体会作者的心情和内心的想法。这才是翻译最根本的。

    说的非常对呢,要从别人的翻译里得到启发总结一些自己的思路和套路。这个真的需要用心自己来啊,谁也替代不了,这才是学习的关键呢。不仅仅是用在翻译上,生活里处处都需要这样的想法!

    8.日积月累少不了,出行随身带个单词本,利用零碎时间背诵中英文词汇表,相应的例句和翻译。

    啊,不喜欢这样~怎么办~但是这确是最该做的,最基础的不是嘛?好,以后就去实行喽,光知道没用,要行动才有用。

    就到这里吧,这些需要慢慢的吸收。开心,学习过程是累的,学习本身是快乐的,学习结果是丰硕的!

    原版《爱丽丝梦游仙境》组队翻译第二周记 原版《爱丽丝梦游仙境》组队翻译第二周记

    相关文章

      网友评论

      • 君行雪:看的我也想翻译爱丽丝梦游仙境了
        糖糖Alice2021: @君行雪 好呀,期待你的作品,向你多学学
      • Simin_:👍棒棒哒,坚持下去。😄我也想开始翻译日文小说了
        糖糖Alice2021: @Simin_ 哇,日文啊,那你开始吧,好期待呢,我们坚持92天了,这些笔记我慢慢发出来

      本文标题:原版《爱丽丝梦游仙境》组队翻译第二周记

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ukwlgttx.html