每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
英译中
原文:
Sisters define their rivalry interms of competition for the gold cup of parental love. It is never perceived as a cup which runneth over, rather a finite vessel from which the more one sister drinks, the less is left over for the others.
- Elizabeth Fishel
译文:
姐妹间的竞争,表现在对父母之爱的争夺上。她们从不认为爱能左右兼顾,只认为爱是有限的,一方得到的越多,另一方得到的就越少。
——伊丽莎白·费舍尔
文言文
原文:
《孔子因材施教》
子路问:“闻斯行诸?”
子曰:“有父兄在,如之何其闻斯行之?“
冉有问:“闻斯行诸?”
子曰:“闻斯行之。”
公西华曰:“由(1)也问,闻斯行诸?子曰,'有父兄在';求(2)也问闻斯行诸,子曰'闻斯行之'。赤也惑,敢问。”
子曰:“求也退,故进之;由也兼人,故退之。”
——《论语》
译文:
子路问孔子:“听到了鼓励的话就干起来吗?”
孔子说:“有父兄在,应该先听听父兄的看法,怎么能听到什么就去行动呢?”
另一名弟子冉有问孔子:“听到了鼓励的话就干起来吗?”
孔子说:“行动起来。”
公西华问孔子:“子路问能否行动?您回答‘有父兄在’;冉有也问同样的话,您回答‘行动起来。’我很疑惑,向先生请教。”
孔子说:“冉有做事缩手缩脚,所以要鼓励他多行动;子路好勇过人,性格暴躁,所以要尽量约束他。”
(1)由:子路
(2)求:冉有
网友评论