一
今年上半年带领了一个catti备考线上学习群,有些伙伴5月份没通过,或因准备不足没有参考,便计划参加下半年的考试。
这几天,有好些人私信我复习计划的事儿,今天,就根据自己的经验,给大家做个详细的60天复习计划。
当然,仅供参考,需要你们结合自己的实际,进行完善、调整、补充。
先来说一下CATTI。
Catti,是China Accreditation Test for Translators and Interpreters的缩写,是由国家人力资源和社会保障部统一规划,中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格(水平)考试,已经纳入国家职业资格证书制度,全国统一实行,面向全社会。
该项考试是国家对参考人员口、笔译双语互译能力和水平的最权威认定。
取得证书不是目的,但以一场考试为牵引,能够让我们的学习更为聚焦与系统。
因此,想要提升英文水平的朋友,不妨以某项考试为目标,来展开学习,雅思也好,托福也好,剑桥BEC也好。
当然,你也可以选择含金量很高的catti翻译资格证书考试。
去年国家取消了很多资格考试,而翻译资格证书不但没有取消,反而被评为含金量最高的证书之一。
catti分一、二、三级,又包括口笔译。
对于非翻译硕士参考者,笔译考试包括两门:笔译综合能力、笔译实务。
笔译综合能力题包括词汇语法题、阅读、完型。
笔译实务则是中英文章互译。
综合能力一科,词汇语法占很大比重。
本文只是分享笔译备考复习计划。
如果想要挑战口译的,可以留言,如果人多的话,后续,我可以再继续分享口译备考。
等我明年有空,也可以带领大家一起学习口译。
好了,下面言归正传。
下半年的catti已经启动报名,大家可关注中国人事考试网进行报考。
具体考试时间应该是11月17、18日两天。
那么,粗略计算,距离考试还剩2个月。
这两个月,怎样做复习计划呢?看什么书呢?
其实,外文局有全套的复习参考书,但时间有限,我倒不觉得大家非得全部买。
当年,我自己买了整套书籍,结果只看了词汇一本。如果大家想要,可以免费赠送哈。
大家可以参考我下面的资料,认真复习攻克就可。
只要踏实,相信通过考试,至少三级笔译,应该没问题。
60天,分三个复习阶段。
下面分三部分详细介绍。
二
第一个30天
目标:夯实英文基础,扎实学好词汇、语法,兼做阅读输入、视译输出。
资料:2本词汇书+4篇主旨双语演讲+每天一篇英语新闻泛读
时间:2—3小时
具体安排如下:
1、词汇学习
下面两本书,是外文局提供的catti词汇书,建议大家认真复习。
距离下半年Catti考试还有2个月,如何安排你的复习?尤其是考试大纲一书,大纲词汇一定要至少过两遍。
这对于通过综合能力一科,尤为关键。
而笔译常用词汇一书,则是为笔译实务打基础,最好也能够熟记。
2、语法学习
笔译综合能力一科,会有语法题。
而纵观整个语法体系,最难、最重要的,也就集中在从句和非谓语部分。
为了备考,可以选择一本有练习的语法书,比如高中英语备考大全,也可以在百度找资料,只需系统将从句和非谓语认真扎实攻克。
3、泛读训练
在这个阶段,以词汇+语法为重点,但也仍然要做些英文泛读,培养语感,形成语言流。
因此,希望大家坚持每天抽10——15分钟,阅读英语新闻。
可以下载china daily APP,最好的方式其实是,听读结合。打通耳朵,非常重要。
China daily APP上现在有audio听读材料。可以先听,然后再阅读,之后再听一遍。3遍下来,既练习了听力,又练习了阅读。
见下方的彩色圈圈图标,打击点击收听阅读就好。都不长,都是两三分钟。
距离下半年Catti考试还有2个月,如何安排你的复习?不要认为笔译不用考听力,就不做听力了,听力是非常重要的,听不好的人,一定也说不好。
算下来,所花时间不过十几分钟,完全可以利用碎片时间就做完。
比如睡前,比如午餐排队时等等。
重在坚持,重在养成习惯。
4、视译输出
本阶段,完成4篇主题演讲视译练习。
什么是视译,跟着我一起学习过的朋友,应该已非常熟悉了。
如果你是第一次听到这个术语,可以看看公号里《我是如何学习英文》一文,里面有介绍。
也可以在喜马拉雅app上搜索“温佛佳”,有专门的音频。
一直坚持认为,输入和输出是一个完整的英文学习过程,如果只做输入,如记单词、学语法、做阅读,英文的学习过程,其实是没有完成的。
所以,建议大家在第一个30天中,仍然要做一点输出,可以通过视译来达到。
练什么资料呢?
推荐“英文巴士”网,这是一个口译资源网,上面有非常多的双语资料。
也可以关注“英文巴士”公众号。
距离下半年Catti考试还有2个月,如何安排你的复习?选择4篇材料,两篇中文,两篇英文,打印下来,装订好,每周完成1篇视译训练,分别做中英视译和英中视译。
每天30分钟即可。
中文:必须过关
1、2018年政府工作报告
2、2018年李克强总理答记者问
英文:可以自行选择
比如:
3、特蕾莎.梅首相在南非开普敦的演讲
4、联合国教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际扫盲日致辞。
在巴士网上都有双语资料,供大家下载打印。
三
第30至50天
学习材料:笔译理论+笔译实战演练+视译+泛读
学习时间:3小时
具体安排:
第一,完成杨丰宁《英汉语言比较与翻译》一书的学习。
重点完成前三章的理解与学习。
距离下半年Catti考试还有2个月,如何安排你的复习?不是说你不当翻译,就不要学理论,掌握汉英两种语言的异同,应该是每位英文学习者必经之路。
第二,每天认真动笔翻译一篇文章。
如果时间不够,不能每天同做英汉、汉英训练,也可以这样安排:
周一:完成一篇500-600词的英语文章的汉译。
英文素材,可以关注微信公号“FT每日英语”,从中选择一段500词的英文就好。
时间卡在1小时完成(英汉翻译速度500-600词/小时),自己动手写,而不是打字哦,因为考试时是手写。
周二:将周一的译文仔细对比核对。
抽出一小时来,认真与公号上的中译文进行对比,同时结合《英汉语言比较与翻译》一书中习得的理论,细细体会。
周三:完成一篇350字左右的中译英练习。
中英翻译时间要求是300—400词/小时,所以大家一定要注意速度。
中英练习的材料,大家选择第一阶段的政府工作报告+李克强总理答记者问就好。
catti常考这两份材料。
周四:完成周三的英译文研究对比。
方法如周二,就不赘述。
4天结束后,往复循环。
第三:泛读+视译
这个20天,依旧不要废弃抽碎片时间做泛读,方法已介绍,10分钟就可以啦。
同时,建议大家仍然做点视译训练,15分钟、20分钟就行。
可以练习《笔译常用词语应试手册》一书上的句子,也可以继续练习两会工作报告。
泛读+视译,总共只需30分钟左右。
重在坚持哦。
四
最后10天:做真题
书目:《全真试题精解》
距离下半年Catti考试还有2个月,如何安排你的复习?我当年考的是二级,但三级真题应该也是有的,在当当上购买就好。
最后10天,就认真训练真题就好了。
重在培养临场感,找到做题的感觉。
当然,在这个阶段,大家还应该继续巩固单词,背诵翻译过程中积累的重要表达及句子。
以上就是给大家的60天复习计划,大家可以结合自己的实际进行细化。
相信每天3小时,坚持60天,一定可以收获自己想要的成绩。
即使没有通过考试,但英文水平也会有一个大的提高。
所以,坚持,坚持,坚持!
网友评论
from an ordinary lovely boy who crazily admires you.