美文网首页首页推荐翻译·译文
一句翻译引发的大脑活动

一句翻译引发的大脑活动

作者: FISHLI | 来源:发表于2016-08-28 09:32 被阅读104次

    早上醒来,想起了一个英语句子:I will treat you the way you treated me.

     

    从时态上看,这句话有着明显的先后顺序:你先……,而我后……。这是从语法的角度来看,太过枯燥,不多说了。直接说翻译吧。


     

    1、直译

     

    (1)我将以你对待我的方式对待你。

     

    (2)你怎么对我,我怎么对你。

     

    直译的很直白,没什么内涵,大家都能看懂,就不多说了。谈谈意译。


     

    2、意译

     

    (1)以血还血,以牙还牙。

     

    不知道出处,不过《旧约》里有类似的话:以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。

     

    (2)投我以木瓜,报之以琼琚。

     

    出自《诗经》,全文如下:

     

    诗经·国风·卫风·木瓜

     

    投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,用以为好也!

     

    投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,用以为好也!

     

    投我以木李,报之以琼玖。匪报也,用以为好也!

     

    注:琼琚、琼瑶、琼玖皆指美玉。

     

    用美玉为报确实够舍本的!不过秉承中华民族“滴水之恩当涌泉相报”的态度,我觉得不为过!

     

    (3)以德报德,以直报怨。

     

    出自《论语》,如下:或曰:‘以德报怨,何如?’子曰:'何以报德?以直报怨,以德报德。翻译过来就是,有人问孔子:“用德来回报怨,怎么样?”孔子答:“用什么来回报德呢?用直回报怨,用德回报德。”

     

    (4)以其人之道还治其人之身。

     

    出自朱熹《中庸集注》,如下:“故君子之治人也,即以其人之道,还治其人之身”。


     

    3、自己的看法

     

    意译中的第一种和第二种但看起来都对,不过放在一起,就发现各自考虑的都不全面。不过这俩句话恰好反映了一种做人的态度,对敌人强势以待,对朋友柔情以待。这是门学问,好多人刚好反过来。其实,本来就该这样嘛!人之本性也!看看小孩子,就知道自己做的多不好了。

     

    关于第三种,大家听得最多的就是“以德报怨”了。这分明就是断章取义,欺负人家读书少,哄人用的(由此看来,多读书还是有好处的,不容易被骗)。这让我想起了《精武门》中李小龙的那句经典台词:我少读书你不要骗我(见下图)。就连老子都说:抱怨以德,安可以为善。想来还是孔子厉害,八个字就把前两句要说的一气说完了!万世师表就是万世师表,比千古帝王厉害!万和千差着辈分呢!

     

     

     

    第四种与第三种一脉相承,换了种说法而已。由此可见,历史真的总是惊人的相似!其实,世界上能有多少事?

     

    最后,还是希望多一些“投我以木瓜,报之以琼琚”!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:一句翻译引发的大脑活动

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/unvtettx.html