Don't let false allegations bully you into an unfair fight. |
不要让虚假指控害你陷入不公平的公司 |
Hi, I'm Saul Goodman, and I will do the fighting for you. |
你好我是索尔·古德曼我会为你而战 |
No charge is too big for me. |
我能搞定任何指控 |
When legal forces have you cornered, better call Saul! |
面临法律效力走投无路时不如打给索尔 |
I'll get your case dismissed. |
我会让你的案子撤销 |
I'll give you the defense you deserve. Why? |
我会给你应得的辩护为什么 |
Because I'm Saul Goodman, attorney-at-law. |
因为我是律师索尔·古德曼 |
I investigate, advocate, persuade, |
我既会调查又会辩护还会说服别人 |
and, most importantly, win! Win...win...win! |
最重要的是我会打赢官司 |
Better call Saul. |
不如打给索尔 |
Do you feel doomed? |
你是否感到绝望 |
Have opponents of freedom wrongly intimidated you? |
是否遭受敌人威胁自由难保 |
Maybe they told you that you're in serious trouble |
或许他们告诉你你惹了大麻烦 |
and there's nothing you can do about it. |
你束手无策不知所措 |
I'm Saul Goodman, |
我是索尔·古德曼 |
and I'm here to tell you that they're wrong. |
让我来告诉你他们错了 |
It's never too late for justice. Better call... |
争取正义为时不晚不如打给... |
|
新墨西哥州第二司法管辖区 公平 |
Think back... your brain... |
回想一下...你的大脑... |
I-it's just not all there yet. |
已经记不太清了 |
If we were all held responsible for what we did when we were 19... |
如果我们都要为19岁时做的事负责 |
I remember what it was like to be a kid. Think back. |
我还记得小时候的感觉回想一下 |
Tell 'em, judge, what would you say? |
告诉他们法官大人你怎么想 |
These boys -- 19. |
这些男孩儿19岁 |
I can't -- I don't -- |
我不能...我不... |
these three young men... |
这三个年轻小伙儿 |
Just like you. |
就像曾经的你们 |
Just like you. |
就像曾经的你们 |
Oh, to be 19 again, you with me, ladies and gentlemen? |
女士们先生们想象一下重返19岁的感觉 |
Do you remember 19? |
还记得你们的19岁吗 |
Let me tell you, the juices are flowing. |
十九岁时风华正茂 |
The red corpuscles are corpuscling, |
血气方刚精力旺盛 |
the grass is green, and it's soft, |
草地又绿又软 |
and summer's gonna last forever. |
夏日永不结束 |
Now, do you remember? |
你们还记得吗 |
Yeah, you do. |
当然记得 |
But if you're being honest, I mean, well, really honest, |
但说真的扪心自问 |
you'll recall that you also had |
你们会想起来那时的自己 |
an underdeveloped 19-year-old brain. |
还有一颗发育不全的19岁大脑 |
Me, personally, I-it, if I were held accountable |
就我个人来说如果我要为 |
for some of the stupid decisions I made |
19岁时做出的蠢事负责 |
when I was 19, oh, boy, wow. |
我的天 |
And I bet if we were in church right now, |
我们现在要是在教堂 |
I'd get a big "Amen!" |
你们都会向我说"阿门"[表示赞同] |
Which brings us to these three-- |
所以说回到本案主角 |
完整版请点击 |
|
now, these three knuckleheads, |
也就是这三个蠢货 |
and I'm sorry, boys, but that's what you are-- |
很抱歉但你们的确是蠢货 |
they did a dumb thing. We're not denying that. |
他们做了件蠢事这点无可否认 |
However, I would like you to remember two salient facts. |
不过我想请各位记住两点重要事实 |
Fact one, nobody got hurt, not a soul. |
第一没有人受伤完全没有 |
Very important to keep that in mind. |
这点非常重要 |
Fact two, now, the prosecution |
第二控方一直 |
keeps bandying this term "Criminal trespass." |
揪着"非法闯入"这个词不放 |
Mr. Spinowzo, the property owner, |
斯宾诺佐先生也就是房子的主人 |
admitted to us that he keeps most portions of his business |
向我们承认他大部分的店铺 |
open to the public both day and night. |
日夜向公众开放 |
So, trespassing? |
闯入 |
That's a bit of a reach, don't you think, Dave? |
这个词有点过了不是吗戴夫 |
Here's what I know-- |
据我所知 |
these three young men, near honors students all, |
这三位年轻人几乎都是荣誉学生 |
were feeling their oats one Saturday night, |
周六晚有点兴奋 |
and they just... went a little bananas. |
脑袋不清楚干了些傻事 |
I don't know. |
我也说不清 |
Call me crazy, but I don't think they deserve |
你们可以当我疯了但我认为 |
to have their bright futures ruined |
他们的大好前程 |
by a momentary, minute, |
不应被一时迷失心智 |
never-to-be-repeated lapse of judgment. |
永不会再犯的小错毁掉 |
Ladies and gentlemen, you're bigger than that. |
各位所谓大人不记小人过 |
- Kenny, Kenny, are you rolling? - Yeah, yeah. Wait a minute. |
-肯尼你在录吗-在录等一下 |
But, dude, but, dude, pipe down. Chill out, would you? |
老兄小声点别这么激动 |
Hey, Mrs. Watson's fourth-period biology class, |
沃特森老师第四节生物课的同学们 |
this one's for you. Watch and learn, losers. |
这个是专门为你准备的好好学着吧 |
- Oh, God! - Dude! Where did all the blood go?! |
-天呐-怎么都没有血 |
Dude, he's dead. they suck it all out, dumbass. |
他都死了血早就抽干了 |
Awesome. Where do they put it? |
真棒他们把血放到哪去了 |
All right, I'm though the neck bone now, dude. |
我现在切到颈骨了 |
- Oh, nice. - Kenny, get over here, man. |
-真棒-肯尼到这来 |
I'm-I'm getting it. Get this out of here. |
我弄好了把它拿走 |
All right. All right, fine. |
好吧 |
Here, let me do it. |
让我来 |
- I got it! - All right. |
-我能行-好吧 |
- Get that. All right. - Oh, my God. |
-拿着-天呐 |
Here, let me do it. |
让我来 |
Dude, get off! |
走开 |
Chill out. |
别激动 |
All right. Wait, wait. |
好吧等等 |
Okay, wait for it. Wait. |
等等 |
- Come on! Yeah, baby, yeah! - This dude was- |
-终于弄下来了-这位老兄真是 |
Dude, I dare you to stick your wang in the throat hole. |
我猜你肯定会把小弟弟放进他喉咙里 |
I will if you will, loser. |
你放我就放 |
All right, all right! |
好吧 |
|
七百美金 收款人 詹姆斯·麦吉尔 |
What the hell kind of math is that? |
你不会算数吗 |
$700 per defense. |
一场辩护700美金 |
No, no, no. "Defendant." "...dant." |
不是辩护是"委托人" "人" |
Three defendants, $2,100, which, by the way, bargain-- |
三个人一共2100真是便宜 |
what I did for them. |
我可是据理力争 |
They going to jail, ain't they? |
可人家还是要去蹲监狱啊 |
So, since when does that matter?! |
这跟钱有什么关系 |
They had sex with a head! |
他们操了一颗死人头 |
Look, didn't nobody tell you to try all three of them together. |
没人让你一次代理三个人 |
网友评论