Get an ID? |
没有,我找到个钱包 |
No. I found a purse twelve feet from the car, but nothing inside. |
没有,我找到个钱包 离车子12英尺远的地方 里面什么也没有 |
No pictures, no receipts? |
没有照片或收据吗 |
Nothing else except a suitcase. |
除了个箱子以外 什么都没有 |
Now, why would this poor thing travel with a purse and a suitcase and no ID? |
这个穷光蛋为什么出来旅游 带着一个钱包,一个箱子 却没有身份证 |
Last time I was in church was when Kurt Cobain died. |
上次我去教堂是在 卡特,科拜恩死的时候 嗯 |
You got something? |
发现什么了吗 |
I don't know. I'm not sure. |
我不确定 |
Thanks. |
谢谢 |
Blood. |
血 |
The killer washed his hands, huh? A regular Pontius Pilate. |
杀手洗了手吗 普通一个蓬特斯.皮莱特 |
Or he blessed himself. |
或者他保佑他自己 |
Which means we're probably looking for a devout catholic. |
我们也许正在寻找 一个虔诚的基督徒 |
Don't say I never gave you anything. |
别说我什么都没给过你 |
Two-two-three. |
|
Hunting rifle. |
猎枪 |
Same as from wall. |
和墙上的弹孔一致 |
Homemade bullet cast with hot lead. |
用热铅自制的子弹 |
Definite reload. |
绝对是重新装弹的 |
Sure is mangled. |
嗯 子弹是被破坏过的 |
It's mangled because it entered the body... |
因为进入人体,所以被破坏 |
twice. |
两次 |
Like this. |
我需要肉做试验 |
I need some muscle. |
我需要肉做试验 |
This will give us an exact route. |
这会给我们提供准确的 子弹路径 |
Okay. |
好的 |
First shot to the shoulder was a through-and-through. |
肩膀位置是个双穿透的位置 |
Went into the shoulder out the back... |
进入肩膀 |
and into the wall. |
从背后出来 再进入墙壁 |
The second shot was closer range. |
第二枪是近距离开枪 是的 |
I've got stippling where it entered at the base of his neck ... |
我已经画出子弹进入的位置 在驩子根部 |
then tore through his lung hit the aorta before leaving his chest. |
然开撕裂他的肺部 在从胸口穿出之前 击中了大动脉 |
Now, this is the interesting part. |
现在这一部分很有趣 |
And then the same bullet reentered here ... |
同样的子弹再次进入这里 |
in his thigh where the femur ... |
进入大腿,大腿骨 |
flattened it. |
被打断了 |
That's why there were only two casings at the rectory. |
那就是为什么在教区内 只发现了两枚子弹 |
Only two rounds were fired. |
只用了两轮子弹 |
What have you got? |
你发现了什么 |
A car explosion. |
汽车爆炸 |
Burned victim. Checking for cognac used as an accelerant. |
检查用干酿来做加速牡 |
Can you beat that? |
有比这个更厉害的吗 |
Yeah. I got a priest shot with a rifle dead in a church. |
是的 我找到一个牧师 用来福枪开枪 死在教堂里面 |
That's not bad. |
不是很糟糕 |
Not bad? It's not bad. |
不糟糕吗 不糟糕 |
完整版请点击 |
|
It's at least a draw. You're not going to beat me with a burned-out car. |
你不会利用一辆烧坏的车 来打败我的 |
Oh, boys and their measuring sticks. You guys crack me up. |
男孩们和他们的测试棒 你们惹火我了 |
Hey. |
这是唇膏吗 |
Is it lipstick? |
我在缩小品牌范围 |
I'm still narrowing brands. It's not lipstick or lip gloss. |
我在缩小品牌范围 那不是润唇膏或唇彩 |
What is it? |
那是什么 |
Lip balm. With an SPF 45. |
唇油 45度防晒的 |
Unique ingredient -- macadamia oil. |
特殊配方-澳洲坚果油 |
Any prints on the condom? |
避恰套上有指纹吗 |
Father Carlos. |
卡洛斯神父 |
In my senior year Sister Mary Francis found a condom in my desk. |
在我地位较高时 玛丽,弗兰西斯修女 在我的桌子里面发现了避恰套 |
Her prints would have been on it. |
她的指纹就留在上面 |
Yeah, right. |
没错 |
I got something here. |
我这里发现了点东西 |
Those are lip balms used by kids. |
那些是小孩子使用的唇油 |
Who skateboard or surf. |
滑雪或冲浪时用的 |
A teenage boy, a priest. We might have motive. |
一个男孩,一个牧师 我们有了动机 |
What do you see, Alexx? |
你怎么看,阿雷斯 |
It's what I don't see. Any broken bones. |
我没发现 任何碎骨 |
She may have been drinking. The tox screen isn't back yet. |
她可能正在喝酒 吹酒板检验报告还没出来 |
I've seen drunks so looped they've fallen out of a moving car at sixty and don't break a finger. |
我见过这样出事的酒鬼 他们从行驶的车子里摔出来 而且一个手指都没摔断 |
Checking passages. |
检查道路 |
There's soot in her lungs. |
她肺部有烟灰 |
So, she was alive during the fire. |
因此,起火的时候 她还或者 |
I hope you didn't suffer too much, darling. |
我希望你没怎么受苦 亲爱的 |
Alexx, if she's going to help us we need to know who she is. |
阿雷斯 如果她会帮我们 我们得知道她是谁 |
Can't get prints from bone. |
从骨头上提取不到指纹 |
Checking stomach contents for time between last meal and time of death. |
检查胃里得东西 在最后一餐饭和死亡时间之间 嗯 噢 |
Oh. You're not going to believe this. |
你简直无法相信 |
A diamond ring. |
一个钻戒 |
Looks like she ate about four carats for her last supper. |
看上去她吃了大约 四克拉的钻石做晚餐 |
Eric? |
检查失踪者 |
Check with missing persons and her dental records are going to come up dry. |
她的牙氟记录就快过期了 |
Toxicology screen came up. Not a trace of alcohol. |
吹酒屏的报告出来了 没有一丁点酒精 嗯 |
But she did ingest fifteen micrograms per mil of demerol. |
但她的确 摄取了15微克的皋冷丁 |
Fifteen micrograms. That's enough to kill yourself twice. |
那足够你自杀两次了 |
She also reported high levels of folic acid. |
报告还表明她叶酸含量很高 |
She was pregnant. |
她怀恰了 |
Seven weeks. |
七个星期 |
There's no damage to the fuel line. |
并没发现油管有问题 |
And no print on the truck. Take a look at what I found buried in the front seat. |
卡车上也没有指纹 看看我在前座发现了什么 |
Also ... I found this melted into the floor panel on the back. |
我发现这个融进了地板 在后面 |
Well, there's no glass from the bottle around the cork. |
那里没有玻璃 从带木塞的餟子上 |
What that means is the cognac bottle didn't break during the crash |
那说明干酿的餟子 在车祸中没有破裂 |
and the cork had been removed before. |
而木塞之前被动过 |
Maybe someone used it as an accelerant. |
把它当加速牡 |
They poured it all over her ... |
他们把酒穟在她身上 |
... tossed the bottle in the back and, uh, it melted in the fire. |
把餟子扔到后座 然后餟子在大火里溶化了 |
Something is still missing. See here? |
还是漏了些东西 看到这里吗 |
See the char in the burn indicator? Look at this. |
看到火烧指示仪 里面的炭焦吗 看这个 |
See, it means that the origin of the fire was in the back seat and it traveled to the front seat. |
看,它表示原始的火 是在后座烧起来的 然后蔓延到前排座位 |
It also means that the fire was hot enough ... |
也表明火温度够高 |
... to melt glass before the fire department got there. |
足以在火苗烧到以前 把玻璃熔化掉 |
And she was covered in cognac so the fire didn't miss her. |
她喝醉了 所以大火没有放过她 |
Yes, but we still don't know what started the fire. |
对,但我们还是不知道 谁是纵火者 |
I don't know, maybe, uh, maybe a spark on impact. |
我也不知道 也许是火花点燃的 |
网友评论