For what you did to my-- |
你所做的一切-- |
No! No! |
不不 |
Biznatch. |
贱人 |
Mijo? |
孩子 |
Mijo? |
孩子 |
No, abuelita. |
没有奶奶 |
Ay, mijo. |
孩子啊 |
A-abuelita. |
奶奶 |
Oh. Bueno. |
好吧 |
Hi. Get over here. |
喂马上过来 |
Uh, my abuelita's. |
到我奶奶家 |
Bring No-doze and tell Nacho to bring his van. |
叫上不瞌睡让纳乔开货车来 |
Open up! Officer of the court! |
开门我是法院工作人员 |
Open up in the name of the law! |
以法律之名命你开门 |
Good afternoon. This -- |
下午好这... |
Whoa, whoa, whoa, whoa. I'm showing hands. |
冷静冷静我把手举起来 |
I'm -- I'm relaxed -- okay? -- Um, non-threatening. |
我...我很放松没有任何威胁 |
You move, and you're dead. |
敢动一下你就死定了 |
Got it. |
明白 |
Seems to be a misunderstanding. |
似乎有点误会 |
Is there, by any chance, a Betsy Kettleman here? |
这里有没有人叫贝茜·凯特尔曼 |
See, I'm not sure if this is a situation |
我不确定我现在 |
where I should or should not look you in the eye. |
应不应该看着您的眼睛 |
Sit. |
坐 |
Who are you? |
你是谁 |
Are you with those redheaded scumbags? |
你和那两个红发人渣是一伙的吗 |
My name's James Mcgill. I'm an attorney. |
我叫詹姆斯·麦吉尔是个律师 |
Uh, I got a call from some clients, uh, |
我接到了委托人的电话 |
said something about an accident. |
说发生了一点事故 |
I did not get any details. |
我不知道事故详情 |
When I saw some skateboards in your front yard, |
我在您家前院看到了两个滑板 |
I assumed they might -- |
我想他们大概... |
Mijo... |
孩子 |
Talk. |
说吧 |
I'm gonna make an educated guess what happened here. |
让我有根据地推测一下这儿发生的事 |
My two clients, |
我的两名委托人 |
Frick and Frack, the mopheads, |
弗里克和弗拉克两个"拖把头" |
were in a simple traffic accident, a minor fender bender, |
遇到了一点交通事故有点轻微的磕碰 |
but maybe they were on the wrong side of the street, |
但可能是他们站错了地方 |
or they didn't look both ways. |
也可能是没有看马路两边 |
It could happen to anyone. |
谁都有可能 |
My clients, exhibiting extremely poor judgment, |
我的委托人展示出了极差的判断力 |
uh, followed your grandmother |
居然一路跟着您奶奶 |
to this delightful, well-tended home. |
到了这间温馨别致的房子 |
Now, at this juncture, I'm deducing |
而现在我推测 |
完整版请点击 |
|
that they said or did something that...crossed a line, |
他们说了或做了一些过分的事 |
And you, with some justification -- |
而您自有您的道理 |
you put them in their place. |
教训了他们一番 |
Based on the salsa stain there, could have gone a couple ways. |
根据这辣茄酱污渍他俩的下场可能有几种 |
The bottom line -- not to be morbid, |
底线是...不是说来恶心你 |
but if they're dead, um, I'm guessing that I'm... |
但如果他们死了我猜我... |
I'm gonna -- I'm gonna -- yeah, I'm gonna go |
我应该...应该... |
with glass half full here and say they're not. |
积极乐观地离开就当他们没来过 |
Uh, my point is, if they're still alive, |
我是说如果他们还活着 |
why kill us? Why? |
何必杀我们呢何必呢 |
Because of a misunderstanding? Our own stupidity? |
就因为一点误会或者因为我们太蠢 |
Why mess up your lovely abuelita's place? |
何必把你奶奶漂亮的房子弄脏呢 |
Why jump to the nuclear option? |
为什么不直接说最核心的部分 |
See, I'm saying keep it simple. |
我的意思是让事情简单一些 |
I will collect my moronic clients, and -- |
我会带上我愚蠢的委托人 |
poof! -- We are gone. |
然后立刻消失 |
Neither you nor your lovely abuelita |
你和你可爱的奶奶 |
will ever lay eyes on us ever again, guaranteed, |
永远都不会再见到我们我保证 |
signed, sealed, and delivered. |
签字盖章并交付[指一文件作成] |
Assuming, you know, that they're still breathing. |
假设他们还活着的话 |
You got a mouth on you. |
你口才不错啊 |
Thank you. |
谢谢你 |
Get up. |
起来 |
That way. |
那边 |
That way. Y-yeah, sure. Why not? |
那边吗好的这就去 |
So, what -- I should cut 'em loose? |
怎么我来给他们松绑吗 |
It was him! It was all his idea! |
都是他都是他的主意 |
No, no, no! |
不不不 |
You shut up! |
你闭嘴 |
Say what? |
你说什么 |
He -- he wanted to scam you. |
他想敲诈你 |
He said we could clear 2 grand, easy. |
他说我们能轻易骗到两千块 |
You punking me? |
你敲诈我吗 |
Are you punking my abuelita? |
你想敲诈我的奶奶吗 |
He hit his head. |
他撞到了头 |
He doesn't know what he's saying. |
他根本不知道自己在说什么 |
For what? |
为了什么 |
For what are you getting 2 grand? |
为什么你会得到两千块 |
It was for going after your grandma, |
只要跟踪你的奶奶 |
just for taking a header over her car and then b-bracing her. |
在她的车前摔一跤然后要挟她 |
It was him, I swear! It was the lawyer! |
都是他的主意我发誓是这个律师 |
Who are you?! Why are you after me?! |
你是谁为什么要跟着我 |
I can explain. It's -- you're gonna laugh. |
我能解释的你一定会笑的 |
It's so -- I'm a lawyer. I -- check my I.D., okay? |
我是个律师你可以看我的身份证好吗 |
But I was running a scam. |
但我在行骗 |
- On my abuelita?! - No, no! |
-骗我的奶奶吗-不不 |
Not on your abuelita, not on you. |
不是针对你奶奶也不是你 |
There's a woman named Betsy Kettleman. |
有个叫贝茜·凯特尔曼的女人 |
I mentioned her. |
我提到了她 |
She's married to Craig Kettleman. |
她嫁给了克雷格·凯特尔曼 |
He's the treasurer of Bernalillo County. |
他是伯纳利欧县的财务主管 |
I wanted his business 'cause... |
我想做他的生意因为 |
he stole a million and a half bucks from the county. |
他从县里挪用了一百五十万 |
He's gonna be indicted for embezzlement any day now. |
从现在起他可能随时被指控挪用公款 |
This is a good case for me -- a lot of publicity. |
对我来说这是个好案子很大曝光率 |
I'll get my name out, and... |
我可以借此扬名 |
网友评论