绝命律师第1季第2集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
He's really, it's really messed up. | 他伤得很重 |
Watch the door, okay? | 看着门小心点 |
Hey, hello. Habla English? | 你好会说英语吗 |
Hey, are you the son? | 你是她儿子吗 |
Grandson. | 我是她孙子 |
She hit-hit him while driving. | 她开车的时候撞了他 |
- My leg. - El smack-o. | -我的腿-撞到了 |
Look. Look. Just a crazy old biznatch who ran over my brother. | 这贱人开车碾了我兄弟 |
It hurts so bad. It hurts so bad. | 痛得不得了好痛啊 |
It hurts so bad. | 很严重 |
- Look at that. - Yeah, it's this one. | -看-就是这条腿 |
- My leg. - She-she broke his leg. | -我的腿-她撞断了他的腿 |
And then she stood on the gas. It's a hit-and-run. | 然后她还踩了油门这是肇事逃逸 |
完整版请点击 | |
She, she felonied me. That's a felony. | 她重罪了我这是重罪 |
Got the whole thing right here. | 事情经过我都拍下来了 |
- Dios mio. - Okay, hold on. Hold on. | -天呐-等等 |
L-let me talk to her. | 让我跟她谈谈 |
- So, start talking. - Yeah, good. | -快谈-很好 |
Look. He can't, he can't put any pressure on it. | 看到没他的腿完全不能着地 |
绝命律师高频单词统计
I need to lean on you, so... | 我得靠着你 |
I think it's-it's definitely broken. | 腿肯定断了 |
Es muy mal for my leg-o. | 我的腿坏掉了 |
Here. Lean up, lean up on the mantel. | 靠着壁炉台 |
No, man, it really hurts. | 腿真的很疼 |
Just hang in there. Hang in there. | 撑住再坚持一下 |
- "Muy mal"? - Yeah, it's muy mal. | -是"坏掉"吗-没错就是坏掉 |
Dude. | 老兄 |
Dude. Yes, si, problema. | 哥们儿你有麻烦了 |
- And now dos problemas. - Dude! | -现在问题变两个了-老兄 |
Si, d-dos big problemas. | 没错两个大麻烦 |
I don't know what you're saying, man. | 我不知道你在说什么 |
- Dude. - Si. | -老兄-知道了 |
- Dude. - Si. | -老兄-明白了 |
We got a real problem here, si. | 这里问题大了 |
Yeah, si problema. | 出事了 |
Dios mio. Dios mio. | 天呐天呐 |
Hey, amigo, what are you gonna do about this leg situation? | 朋友你要怎么处理这断腿 |
I really need to see a doctor. | 我得去看医生 |
A doctor, doctors ain't cheap. It's gonna cost. | 医生可不便宜要花不少钱 |
Either you or her, somebody's got to pay. | 你们俩得有人出医药费 |
You want money. | 你想要钱 |
- Yes! - Yeah, damn straight. | -是-没错 |
Hit-and-run? It's no joke. | 肇事逃逸这可不是说笑的 |
We're, what are the cops gonna say? | 警察会怎么说 |
Cops? | 警察 |
They coming? | 警察要来吗 |
- Y-yeah, yeah, maybe. - That's up to you, man. | -可能会来-这取决于你 |
They, the cops-- | 警察-- |
they can be looking at this tape anytime now. | 随时都有可能看到这盘录像带 |
It's all up to you. | 都取决于你 |
Oh, that's really bad. | 我的腿很疼 |
you c-called her "Biznatch"? | 你叫她"贱人" |
- I didn't... - Yeah, but whatever, man. | -我没有... -是又怎么样 |
Please, hurry it up. I'm hurting here. | 快说个办法我腿可疼了 |
Show us the green, or la policea is gonna come, | 给钱不然我就叫警察 |
and they're gonna be taking granny away! | 他们会把奶奶带走的哦 |
She's gonna go to jail. Do you want that? | 她会进监狱你想这样吗 |
Yeah, that's right, play it smart. | 没错好好想想吧 |
Okay, good. So, let's talk dollar amounts. | 很好谈谈价钱吧 |
绝命律师中英对照台词本截图
For what you did to my-- | 你所做的一切-- |
No! No! | 不不 |
Biznatch. | 贱人 |
Mijo? | 孩子 |
Mijo? | 孩子 |
No, abuelita. | 没有奶奶 |
Ay, mijo. | 孩子啊 |
A-abuelita. | 奶奶 |
Oh. Bueno. | 好吧 |
Hi. Get over here. | 喂马上过来 |
Uh, my abuelita's. | 到我奶奶家 |
Bring No-doze and tell Nacho to bring his van. | 叫上不瞌睡让纳乔开货车来 |
Open up! Officer of the court! | 开门我是法院工作人员 |
Open up in the name of the law! | 以法律之名命你开门 |
Good afternoon. This -- | 下午好这... |
Whoa, whoa, whoa, whoa. I'm showing hands. | 冷静冷静我把手举起来 |
I'm -- I'm relaxed -- okay? -- Um, non-threatening. | 我...我很放松没有任何威胁 |
You move, and you're dead. | 敢动一下你就死定了 |
Got it. | 明白 |
Seems to be a misunderstanding. | 似乎有点误会 |
Is there, by any chance, a Betsy Kettleman here? | 这里有没有人叫贝茜·凯特尔曼 |
See, I'm not sure if this is a situation | 我不确定我现在 |
where I should or should not look you in the eye. | 应不应该看着您的眼睛 |
Sit. | 坐 |
Who are you? | 你是谁 |
Are you with those redheaded scumbags? | 你和那两个红发人渣是一伙的吗 |
My name's James Mcgill. I'm an attorney. | 我叫詹姆斯·麦吉尔是个律师 |
Uh, I got a call from some clients, uh, | 我接到了委托人的电话 |
said something about an accident. | 说发生了一点事故 |
I did not get any details. | 我不知道事故详情 |
When I saw some skateboards in your front yard, | 我在您家前院看到了两个滑板 |
I assumed they might -- | 我想他们大概... |
Mijo... | 孩子 |
Talk. | 说吧 |
I'm gonna make an educated guess what happened here. | 让我有根据地推测一下这儿发生的事 |
My two clients, | 我的两名委托人 |
Frick and Frack, the mopheads, | 弗里克和弗拉克两个"拖把头" |
were in a simple traffic accident, a minor fender bender, | 遇到了一点交通事故有点轻微的磕碰 |
but maybe they were on the wrong side of the street, | 但可能是他们站错了地方 |
or they didn't look both ways. | 也可能是没有看马路两边 |
It could happen to anyone. | 谁都有可能 |
My clients, exhibiting extremely poor judgment, | 我的委托人展示出了极差的判断力 |
uh, followed your grandmother | 居然一路跟着您奶奶 |
to this delightful, well-tended home. | 到了这间温馨别致的房子 |
Now, at this juncture, I'm deducing | 而现在我推测 |
完整版请点击 | |
that they said or did something that...crossed a line, | 他们说了或做了一些过分的事 |
And you, with some justification -- | 而您自有您的道理 |
you put them in their place. | 教训了他们一番 |
Based on the salsa stain there, could have gone a couple ways. | 根据这辣茄酱污渍他俩的下场可能有几种 |
The bottom line -- not to be morbid, | 底线是...不是说来恶心你 |
but if they're dead, um, I'm guessing that I'm... | 但如果他们死了我猜我... |
I'm gonna -- I'm gonna -- yeah, I'm gonna go | 我应该...应该... |
with glass half full here and say they're not. | 积极乐观地离开就当他们没来过 |
Uh, my point is, if they're still alive, | 我是说如果他们还活着 |
why kill us? Why? | 何必杀我们呢何必呢 |
Because of a misunderstanding? Our own stupidity? | 就因为一点误会或者因为我们太蠢 |
Why mess up your lovely abuelita's place? | 何必把你奶奶漂亮的房子弄脏呢 |
Why jump to the nuclear option? | 为什么不直接说最核心的部分 |
See, I'm saying keep it simple. | 我的意思是让事情简单一些 |
I will collect my moronic clients, and -- | 我会带上我愚蠢的委托人 |
poof! -- We are gone. | 然后立刻消失 |
Neither you nor your lovely abuelita | 你和你可爱的奶奶 |
will ever lay eyes on us ever again, guaranteed, | 永远都不会再见到我们我保证 |
signed, sealed, and delivered. | 签字盖章并交付[指一文件作成] |
Assuming, you know, that they're still breathing. | 假设他们还活着的话 |
You got a mouth on you. | 你口才不错啊 |
Thank you. | 谢谢你 |
Get up. | 起来 |
That way. | 那边 |
That way. Y-yeah, sure. Why not? | 那边吗好的这就去 |
So, what -- I should cut 'em loose? | 怎么我来给他们松绑吗 |
It was him! It was all his idea! | 都是他都是他的主意 |
No, no, no! | 不不不 |
You shut up! | 你闭嘴 |
Say what? | 你说什么 |
He -- he wanted to scam you. | 他想敲诈你 |
He said we could clear 2 grand, easy. | 他说我们能轻易骗到两千块 |
You punking me? | 你敲诈我吗 |
Are you punking my abuelita? | 你想敲诈我的奶奶吗 |
He hit his head. | 他撞到了头 |
He doesn't know what he's saying. | 他根本不知道自己在说什么 |
For what? | 为了什么 |
For what are you getting 2 grand? | 为什么你会得到两千块 |
It was for going after your grandma, | 只要跟踪你的奶奶 |
just for taking a header over her car and then b-bracing her. | 在她的车前摔一跤然后要挟她 |
It was him, I swear! It was the lawyer! | 都是他的主意我发誓是这个律师 |
Who are you?! Why are you after me?! | 你是谁为什么要跟着我 |
I can explain. It's -- you're gonna laugh. | 我能解释的你一定会笑的 |
It's so -- I'm a lawyer. I -- check my I.D., okay? | 我是个律师你可以看我的身份证好吗 |
But I was running a scam. | 但我在行骗 |
- On my abuelita?! - No, no! | -骗我的奶奶吗-不不 |
Not on your abuelita, not on you. | 不是针对你奶奶也不是你 |
There's a woman named Betsy Kettleman. | 有个叫贝茜·凯特尔曼的女人 |
I mentioned her. | 我提到了她 |
She's married to Craig Kettleman. | 她嫁给了克雷格·凯特尔曼 |
He's the treasurer of Bernalillo County. | 他是伯纳利欧县的财务主管 |
I wanted his business 'cause... | 我想做他的生意因为 |
he stole a million and a half bucks from the county. | 他从县里挪用了一百五十万 |
He's gonna be indicted for embezzlement any day now. | 从现在起他可能随时被指控挪用公款 |
This is a good case for me -- a lot of publicity. | 对我来说这是个好案子很大曝光率 |
I'll get my name out, and... | 我可以借此扬名 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字
网友评论