Sense memory. She's repressing. |
她想起那时的情景了 她在回忆 |
She's right there on the edge. |
她应该马上就可以想起了 |
I'll see what I can do. |
谢谢你,綟跟 |
Thanks Megan. |
谢谢你,綟跟 |
Hi Jane. |
你好,简 |
My name is Megan Donner. I'm a crime scene investigator. |
我是犯罪现场调查科的 |
They said I was attacked. |
他们说我被人袭击了 (叹气) |
We don't know by whom. |
我们不知道是谁干的 |
They won't tell me if my boyfriend Paul's okay. |
他们不愿意告诉我 我的男朋友鲍尔怎么样了 |
Paul Vernet? |
我们还不清楚 |
We don't know yet. |
就现在来说 |
Right now, I'd like to concentrate on you. |
我想集中在你身上 我们有证据显示 你被人性骚扰过 |
We have evidence of a sexual assault. |
如果我们 |
If we're gonna find the person who did this to you... |
这次想找出到底是谁干的 这样对你 |
I need your help. |
我需要你的帮忙 |
The more evidence we collect from you, the better our chance of catching him. |
我们从你身上找到越多的证据 我们就越有把握抓到他 |
Would you let me complete the exam? |
你能让我完成检查吗? |
Thanks. |
谢谢 |
Can you open? |
你能打开吗? |
That's good. |
不错 |
Do you wear a retainer? |
你有带牙套吗? 带了 |
Would it be ok if I removed it? |
我能把它拆下来吗? (叹气) 好的 这里 嗯…我将要. |
I'm gonna, um, take this for now, ok? |
现在带走这个东西,行吗? 嗯..芬威克探员 |
Detective Fenwick will be here in a few minutes. |
我马上过来 |
He needs to ask you some questions about Paul. |
一些关于鲍尔的问题 |
I'll be right outside. |
我就在外面 |
What are you up to? |
你在忙什么? |
Sands from the hot area around the male victim. |
这些沙子 是来自男性被害者周围的 |
Didn't you already sift around that area? |
你不是把周围的沙子 都筛选过了吗 |
Yeah. But there was a struggle, paramedics came through, |
是的,但是 这里曾经有一场打斗 而且医生也经过了那里 有时候,证据就会被掩埋了 |
sometimes things get buried. So I dug a little deeper. |
于是我挖得更深一点 |
Oh my gosh. Aren't you ambitious. |
我的天啊,你还真有恒心 |
Yeah, look at this. |
这里,看看这个 |
Nose piece from eyeglasses. |
眼睛上的鼻托 是的 |
That's right. |
上面有些苯芬 还有些这个… 血的证据 |
Proof of blood. Pink always was my favorite color. |
粉红色永远是我最喜欢的颜色 |
I'll get this over to DNA. |
好的,交给我吧 |
I'll take it. I'm going that way anyways. |
那我走那条路了 你确定? |
You sure? Great! |
是的 好的 |
Something in the neck wound. |
伍德: 在驩子的伤痕上有点东西 |
Looks like glass. |
看上去像是?}⑦ |
We found a lot of broken glass at the scene. |
我们在现场找到很多?}⑦ 大概离受害者有5米的距离 |
Approximately five meters from the body. Is your glass green in color? |
距离他的身体 你找到的?}⑦是绿色的? |
Copy that. |
知道了 |
So that means somebody jabbed our guy with a broken bottle, doesn't it. |
嗯,这就是说有人 用一个破餟子杀了被害者 对不对? |
完整版请点击 |
|
Interesting. Because I'm thinking he was a bartender. |
有意思 因为我认为焊疑犯应该 是一个酒吧的调酒师 |
Based on? |
他指甲中的酸橙 |
Lime peel on his fingernails. |
他指甲中的酸橙 |
And these rashes. Occupational dermatosis. |
以及这些皮疹 这是职业病 这是每天都 |
You can get it from squeezing a lot of lemons or limes in direct sunlight. |
在直接的阳光下 压榨大量的柠檬和桔子而造成的 |
Female victim stated that her boyfriend was a CPA. |
女性受害者说 他的男友是加拿大航空的 |
Maybe he moonlights. |
也许他飞的是夜间航班 |
Also said the boyfriend had light brown hair. |
男友有浅褐色的头发 |
This guy's is black. |
这个男的是黑色 |
Check his eye color please. |
请检查他眼睛的颜色 |
Green. |
加航的记录是褐色 |
CPA has brown. You know what that means. |
加航的记录是褐色 你知道这是什么意思? |
This ain't her boyfriend. |
这…这不是她的男友 |
This ain't her boyfriend but it might be why he's on your table Alexx. |
这不是她的男友 这也许是为什么他会在太平间 阿雷斯,谢谢你 |
Thank you. |
芬威克探员 |
Detective Fenwick. |
这是霍拉多.蔡勒 |
This is Horatio Caine. |
在阿尔狄摩,女受害者的酒店见 |
Meet me at the female victim's hotel. The Agramont. |
在阿尔狄摩,女受害者的酒店见 |
That's right the Agramont. I'm on my way. Thank you Alexx. |
对的,阿尔狄摩 我马上来 谢谢你,阿雷斯 喂,你们是什么人? |
Who are you guys? |
鲍尔.范内特? |
Paul Varnette? |
怎么一回事? |
What's going on? |
|
Well Paul, your girlfriend, Jane, is in the hospital. |
嗯,鲍尔,你的女朋友 简现在正在医院里 |
The guy she was with last night is dead... |
昨晚和她在一起的男士 已经死了 |
and you look like you've been up all night, so why don't you tell me. |
昨晚整晚没睡 不如,你告诉我吧? 喂,芬威克 |
Got here as fast as I could. |
我尽快过去 |
Traffic on the causeway. |
这边塞车 嗯 |
I can't believe someone did this to Jane. |
我不敢相信有人这样对简 |
When's the last time you saw her? |
你最后一次见她是几点? |
Maybe eleven. We were at a party and... |
也许是11点 我们在一个派对… |
I passed out. I woke up at the guest house an hour ago. |
我晕过去了 我一个小时前才在酒店醒来 嗯,有意思 |
Cubanos. These are illegal you know. |
你知道你犯了法吗? |
I got them from a guy at the airport. |
是机场里的一个人给我的 |
I'm going to take them into evidence, if you don't mind. |
行不行? |
I don't understand. |
这对于你来说很重要吗 |
It's not important that you do. |
这对于你来说很重要吗 |
How did you get those cuts on your hands. |
把你的手弄伤的? |
I don't no. I was drunk. Hamilton's throw a good party. |
我..不知道 我喝多了 汉密尔顿举行了一个很好的派对 |
THE Hamiltons? Governors, Senators, war heroes Hamiltons? |
汉密尔顿? 是那个州长,议员,英雄 汉密尔顿? |
I went to business school with Tyler Hamilton at Vanderbilt. |
我上的是商学院 和汉密尔顿一起 在比尔特上的学 |
You know, he said, if we were in Miami, we had an open invitation. |
他总是说,如果我们在綟阿密 我们会受到晖请去的 |
Pretty girl like Jane, I don't doubt it. |
我知道简是个漂亮的女孩 毫无疑问 |
You know the family? |
你认识那家人吗? |
I do. |
认识 |
Have you, um, ever seen him before? |
以前见过他? |
No. Look I haven't DONE anything? |
听着,我什么也没干 |
I never saw this guy and I never hurt Jane. |
不是我伤害简的 |
Paul, did you teach Jane a lesso for stepping out on you? |
鲍尔,你这样做是为了告诉简 背叛你的后果吗? |
NO! No way. |
不,不可能 |
Then, you won't mind giving us a DNA sample. To rule you out. |
道勒: 那你就不会介意 给我们提取你的DNA样本 好还你清白? |
No problem. |
没问题 |
But listen, I uh, Jane and I did have sex recently. |
但是听着 简和我最近才发生过关系 |
How recently? |
昨天 |
Yesterday. Before the party. |
在派对前 |
Open up. |
打开 (自言自语): 昨天… |
Thank you. |
我们在这附近玩 |
网友评论