这周是疲惫的一周,虽然只写了两个大稿,但是累的筋疲力尽,也有点黔驴技穷。说来说去,写稿子真不是我的特长。忧桑。好,下面把上周的笔记补上,这周的课程因为写稿子都耽误了。
萧老师的第二节课,仍然是没有一句废话,开课即开译。
1. The 19th National Congress of the Communist Party of China, recently concluded is a timely and consensus-building congress that sets the direction of China's future and outlines China's commitment to the world.
固定搭配:the CPC 中国共产党 the Central Committee 党中央
the State Council 国务院
复合形容词:consensus-building 达成共识的 peace-loving 爱好和平的
epoch-making 跨时代的
commitment to the world 对世界的担当
引申:thumb 拇指 direction-finger 食指 middle-finger 中指
ring-finger 无名指
最近闭幕的中共十九大开的非常及时,统一了全党的思想。大会为中国未来的发展指明了方向,也向世界展现了中国的担当。
(语意大家都明白,但是要翻译的像中国话。Make your sentence well-organized.)
2. It has impressed me an attendant at the Congress as an epoch-making milestone that is going to have a far-reaching influence on both China and the world.
句子翻译最重要的是弄清楚三个结构:定语从句、同位语、插入语。
此处,an attendant 是me 的同位语。So,
作为大会的参与者,我深深体会到,十九大是一个划时代的里程碑,无论对中国,还是对世界都将产生深远的影响。
3. The Congress shows that the socialism with Chinese characteristics has entered a new era, which can be marked by four new developments.
Still,不能硬生生的翻译原句中的词语。
这次大会标志着具有中国特色的社会主义已经迈入新时代,总体上可以用四个新发展概括。
4. First of all, there is new development in Marxist theory. The Congress has adopted XiJinping Thought on socialism with Chinese Characteristics for a New Era. This is the latest adoption of Marxism to Chinese conditions.
固定用语:
XiJinping Thought on socialism with Chinese Characteristics for a New Era 习近平新时代中国特色社会主义思想
首先,大会将马克思主义理论的研究提到了一个新的境界。大会确立了习近平新时代中国特色社会主义思想。这是马克思主义中国化的最新成果。
5. This is the CPC's deep understanding of the laws of social progress and answers the question of how to adhere to and continue building socialism with Chinese characteristics. It shows the the CPC is determined but not rigid, the CPC is always ready to learn but never copy blindly. It is committed to blazing its own trail in line with Chinese condition and the trend of the times.
blaze one's own trail 坚定地走自己的路
be committed to doing 全力以赴的
这是中国共产党对社会进步规律性的深刻认识,也回答了怎么坚持和发展中国特色社会主义的时代课题。这充分说明,中国共产党坚定但不僵化,中国共产党始终愿意向他人学习,但绝不盲目照搬。中国共产党立足本国国情,按照时代发展趋势,坚定不移地走自己的路。
6. Second, the Congress put forward the priority to address unbalanced and inadequate development so as to meet the people's ever-growing needs for a better life.
address 解决
第二,大会提出要着重解决发展不平衡和不充分的问题,用以满足人民对美好生活日益增长的需求。
7. As a party believing in putting people first, the CPC has solved the subsistence issue for over 1 billion people and is leading the nation to make moderate prosperity.
subsistence issue 温饱问题
作为一个秉持以人为本理念的政党,中国共产党解决了十几亿人的温饱问题,正带领全国人民奔小康。
8. The next focus is on satisfying the people's ever-growing needs for a greater democracy, rule of law , fairness, justice, security and better environment and achieving well-rounded development for everyone and social progress in every respects.
下一步的中心任务就是更好地满足人民在民主、法治、公平正义、安全、环境等方面日益增长的需要,更好地推动人的全面发展和社会的全面进步。
9. Third, the Congress made a new timetable and roadmap for China's future development. They are the goals of making a moderately prosperous society by the centennial anniversary of the CPC in 2020, realizing socialist modernization in 2035 and building China into a great, modern socialist country which is prosperous, strong, culturally advanced, harmonious and beautiful by the middle of this century when the People's Republic of China celebrates its centennial anniversary.
centennial anniversary 百年诞辰
第三,大会为中国未来的发展制定了新的时间表和路线图。大会对建党百年诞辰的奋斗目标做了明确的部署,也对新中国百年诞辰的奋斗目标做了详细的规划,从现在到2020年,全面建成小康社会,到2035年基本实现社会主义现代化,到本世纪中叶,中华人民共和国百年诞辰的时候,把中国建成富强、文明、和谐、美丽的社会主义现代化强国。
I missed the fourth point.
网友评论