正在学习韩刚的《90天攻克二级笔译》,以下个人总结,与大家共享。
中译英的翻译技巧:
1.注意冠词、介词、连词、时态、语态的选用。
2.政治性文件翻译分三步走,指导性方针+行为+目地, 注意多用短句,不必拘泥于中文的句子结构,一个句号没必要非得译成一句英语,可以分译或合译。先对中文进行消化,CCE步骤,找到句子间的逻辑关系。
3.分清主次,中文句子是前轻后重,而英语句子是前重后轻的原则,一般判断、状态性句子为主句,动词性为从句。熟练运用三种句式:“with+” 引出事实背景+主句;“As+句子”引出事实背景+主句;主句+ing或是主句+with sb doing sth(do动作实行者和主句主语不一致)。
4.遇到句子,别急着翻译,找逻辑关系,重新组织语言,进行一个CCE(中文-中文-英文)的过程转换, 翻译的同时注重句子的语感。例如“贺兰口是史前人类凭借自然魅力打造的祭祀圣地”,分析后可简化为“贺兰口是一个史前的、天然形成的祭祀圣地”。
5.中文有双动词现象,所以翻译时要省略同义重复,同时尽量避免使用过长的句子。尽量避免A is B 这种静态描述的句式,采用巧妙的谓语动词凸显英文的特殊语感,例如enjoy, boast, be home to, remain, sustain, work to, serve as, stand out to be, represent, aims to, exists to...
6.翻译要避免过多重复使用同一单词、短语和句式。要做到在替换单词或者词性转换方面千变万化。
7.名词原则上皆可做主语,可添加动词stand out, promise, appear, emerge, argue, represent, admit, welcome,witness, tell a lot about, see,dictate, set in motion等。
8.笔译和口译不同,不能图省事而不去深入理解句子,从而沦为一些短语和句型的翻译机器。
9.翻译是要舍宏观概括,取微观具体。宏观概括的抽象词语如”社会风尚,良好局面,发展方向,天地之精华“等。
10.翻译时句子宜短不宜长,可以分句翻译。句首依次使用we will... that is how... that will keep... we seek...when that happens...as a way to...等。
11.把握好副词去留的分寸。中文很多四字句以增强气势,翻译成英文时可以酌情删掉副词(斜体部分),如稳步推进,继续推进,逐步推进,逐步实现等。同理,有时也可在英文添加适当副词来加强语感。
12.翻译中避免语言生硬,例如"下一步"可译为going forward, "是一个长期复杂的过程"可译为we have a long, hard journey to go before...
13.中文喜欢拐弯抹角,英文喜欢直抒胸臆,例如“解决了看病难,看病贵的问题”,译文“make medical care more affordable and accessible”, "解决了人们吃水难的问题",译文“make drinking water available/accessible to the people”,"提高天然气入户率",译文“more households can have access to natural gas supply”;同时,汉译英时一定要对中文原文持批判式态度。
14.动词处理巧妙隐藏。中文喜欢使用大量动词,而英文介词使用频率极高。中译英时,如果动词难以驾驭,不妨将它删除,自己重新组织中文,添加自己熟悉的动词,从写作的高度来进行翻译。很多"动词+核心名词"中核心名词为抽象名词,本身具有动词性质,如推动...的升级,推动可不必翻译出,直接译为upgrade sth即可。
15.中文很多表达比较抽象,翻译为英文时要尽可能具象化处理,不要拐弯抹角,要有话直说。
16.翻译时不必拘泥于原中文的标点,例如
“遂有了‘衣被天下,粮油江南’之美誉”,译文“crowned as the national supplier of cloth and provider of grain and cooking oil in regions south of the Yangtze River”.
另外,中文放在引号内的诸如“某某工程”、“某某活动”等在英文中都不是生硬对译的,一般将引号内的内容处理成完整的句子,去掉引号的使用。例如
中国政府启动了一个旨在全面彻底保护大熊猫栖息地的“中国保护大熊猫栖息地工程”可译为the Chinese government embarked on a massive project designed to protect giant pandas and their habitats.
而 “在古代,中国先哲们就提出了’观国之光‘的思想,倡导’读万卷书,行万里路‘,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。可译为 Sages in ancient China already put forward the vision of "sightseeing the country". They argued for "reading 10,000 volumes of books and traveling 10,000 li", encouraging people to visit famous, fascinating mountains and rivers nature has to offer.
17.还是切忌机械对应翻译和沦为翻译的“搬运工”,要在大量阅读双语材料基础上,经过深思熟虑后进行巧妙英文输出。
18.汉译英时必须学会在名词前添加形象达意的形容词, 因为英文是一种更加立体和偏向图片式的语言,而中文讲求正式统一,不求花哨张扬。
19.汉译英时不要拘泥于原中文的主语和句式结构,可转换主语和句式,灵活翻译,表达意思。
20.最后一点,也是很重要的一点,翻译前一定弄清楚文章的类型和功能。因为不同的文章有着不同的语言风格。比如产品说明书,面向大众,语言要易懂,不要使用过多生僻、复杂的单词和句型。也就是翻译前要给英文定一个语言的基调。
网友评论