不问原文或是翻译,文字总以简洁为上。文法家Nesfield说:“概言之,一句之中简洁所生之力,与繁芜所耗之力,正复相若。无益之字,必然有害。”文学家A. Bain说:“用五个字可表达的思想,用十个字来表达,即是浪费。”我们在翻译时,运用语文的习惯,可略则略,否则不但是浪费,而且有害。
1.代词的省译
You cannot build a ship, a bridge or a house if you don't know how to make a design or how to read it.
不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。
解析:在这里的you泛指所有人,在英语中是为了保持句子的完整性,译为中文时可以直接将其省略。
2.形容词的省译
积极的努力:efforts
解析:effort本身即指努力,可既然已经努力,又何尝“不积极”一说。
3.冠词的省译
英语中的冠词有a,an,the,用在名词前,均可表泛指。汉语没有冠词,因此,除了以下两种情况,英译汉时代词往往省译。
The lion is a wild animal.
狮子是一种野生动物
解析:a. 英语中的不定冠词具有数词one的含义;b. 定冠词the 具有指示代词this、that、these、those的含义,强调特指。
4.介词的省译
表示时间和地点的英语介词短语如果译成汉语时需要放在句首或句中,一般省译介词。
The supporter groups have to raise a lot of money from corporations to finance election machinery in which every party in Japan is involved.
支持者不得不从企业募集大量资金,为日本每个政党提供竞选财政保障。
解析:此例子中介词表示地点,翻译时置于句中,省译更加符合汉语的表达习惯。
5.动词的省译
英语的谓语只能由动词担任,但汉语有时可以没有谓语动词,故有时可以将英语中的谓语动词尤其是系动词省译。
When the pressure gets low, the boiling point becomes low.
压力低,沸点就低。
解析:此处的系动词不需要译为“变得”,汉语可以用形容词直接作谓语。
资料来源:
钱哥川《翻译的基本知识》;英汉笔译——仲伟合,侵删。
网友评论