【美国】一场由亲吻引发的惨案,送单词送句子

作者: 大汪小喵 | 来源:发表于2019-04-03 20:00 被阅读2次

    4月1日CNN出了一篇新闻,标题是“Biden responds to Lucy Flores' allegation, says 'not once' does he believe he acted inappropriately”,这样一则有关民主党候选人拜登对女性行为“不当”的“前”(2014年发生)行为竟然刷爆了美国各大知名媒体的头条,惊叹之余让我们看看有哪些方式可以加强行文语气。

    原文网址:https://us.cnn.com/2019/03/31/politics/joe-biden-lucy-flores/index.html

    背景知识:美国前副总统拜登一直被民主党视作2020年大选最具实力的候选人,虽然他本人还未正式宣布参选。然而,拜登近日深陷“不当行为”丑闻。据CNN,一周时间内两名女性相继向媒体指控拜登,称他在多年前对其有“不当行为”,包括“吻得不妥”、“不恰当地用鼻子蹭鼻子”。美国《纽约杂志》3月29日刊登了前内华达州州议员露西·弗洛里斯撰写的文章《一个尴尬的吻改变了我对乔·拜登的看法》,文中描述拜登在2014年一场竞选活动期间摸她的肩膀,嗅她的头发,“缓慢地吻了我的后脑勺”。(摘自新京报)

    I. 否定副词+倒装

    1. Not once-never-did I believe...

    新闻原句:"In my many years on the campaign trail and in public life, I have offered countless handshakes, hugs, expressions of affection, support and comfort," Biden said in a statement "And not once - never - did I believe I acted inappropriately. "

    新闻翻译:拜登在一次声明中说:“在我多年的竞选生涯和公众生活中,我经历了无数次的握手和拥抱,也多次表示过友好、支持和安慰,我从来没有,真的是一次也没有认为自己的行为是不合适的。”

    说说:来几个例子:Seldom does he go out for diner./ Little does he realize how important the family is./ Never shall I forgive him.

    2. Neither then, nor in the years since, did (Biden)...

    新闻原句:Neither then, nor in the years since, did (Biden) or the staff with him at the time have an inkling that Ms. Flores had been at any time uncomfortable, nor do they recall what she describes.

    新闻翻译:无论是事发之时还是之后的几年,拜登和当时他身边的工作人员都没有任何印象弗洛雷斯曾表示过不舒服,他们也都不记得当年她曾说过什么。

    说说:inkling ['ɪŋklɪŋ] n.模糊概念

    II. 用偏激的词

    1. every a.所有可能的

    新闻原句:"But Vice President Biden believes that Ms. Flores has every right to share her own recollection and reflections, and that it is a change for better in our society that she has the opportunity to do so," the statement read.

    新闻翻译:声明中写道:“但是副总统拜登认为弗洛雷斯女士有权利分享她自己的回忆和想法,她获得这样的一种权利也表明我们的社会变得更为开放。”

    说说:来几个例子:His parents have to cater to the child's every request./ You have every right to hate me.

    2. completely ad. 完全的,any 任何

    新闻原句:"What I am saying is that it's completely inappropriate, that it does not belong in any kind of a professional setting, much less in politics," Flores said.

    新闻翻译:弗洛雷斯说:“我的意思是,(拜登的行为)是特别不合适的,它不属于任何一种职场上的社交行为,更跟政治沾不上边儿。”

    III. 强调的短语放句首

    *. Very unexpectedly and out of nowhere 完全出乎我的意料,也不知是怎么回事

    新闻原句:"Very unexpectedly and out of nowhere, I feel Joe Biden put his hands on my shoulders, get up very close to me from behind, lean in, smell my hair and then plant a slow kiss on the top of my head," Flores said.

    新闻翻译:“完全出乎我的意料,也不知是怎么回事,我觉察到拜登把他的手放在我的肩膀上,从我身后靠过来,越来越近,贴上我,然后他嗅了一下我的头发,轻轻的在我头顶吻了一下,”弗洛雷斯说。

    说说:“plant a slow kiss”有点小萌。

    IIII. 短句结合, 动词碰撞

    *. react, shocked, powerless, move, process

    新闻原句:"So I frankly just didn't even know how to react. I was just shocked. I felt powerless. I felt like I couldn't move. I just didn't even know how to process it."

    新闻翻译:“坦白的讲,当时我都不知道该怎么回应,只剩下震惊,我感到无能为力,身体僵住了,我真的不知道下一步怎么办是好了。”

    V. 双重否定

    *. had no reason not to believe

    新闻原句:Vermont independent Sen. Bernie Sanders appeared on CBS' "Face the Nation" Sunday morning, and said he too had no reason not to believe Flores' account.

    新闻翻译:佛蒙特州独立参议员伯尼桑德斯周日上午上了哥伦比亚广播公司的“面向全国”节目,他说自己没有理由不相信弗洛雷斯的话。

    欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【美国】一场由亲吻引发的惨案,送单词送句子

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uzpgbqtx.html