美文网首页
诗意英法唯一人:许渊冲

诗意英法唯一人:许渊冲

作者: 酌酒人家 | 来源:发表于2021-06-17 19:52 被阅读0次

高一时,买了一本许老译的《唐诗三百首》,读之大为震撼,从未想过有人能将中国诗词翻译得这么好。后来英语课上当众读了他翻译的《行路难》,至今还记得那句“Hard is the way,Go back without delay!”

之前,看过一些关于许老的访谈,觉得很有意思。在《朗读者》中他谈论到往事,饱含热泪,富有激情,好少年的心态。很敬佩吧,择一事,而终一生。

当《九零后》上映后,一直想去观影,可惜排片率太低,离学校最近的影院都没有拍片,觉得很悲哀。只好一拖再拖,直到今天上午,听说了许老逝世的消息,顿时满心遗憾,但若是《九零后》因此被增加排片率,又更加悲哀。

许渊冲先生在翻译时讲究“三美论”(意美、音美、形美),三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。尤其的中国古诗词而言,要译出它们的韵味实属不易。而他做到了。

因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶.......;西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……

以下是许老翻译的一些唐诗:

举头望明月,低头思故乡。

ooking up, I find the moon bright;Bowing,

in homesickness I’m drowned.

会当凌绝顶,一览众山小。

Try to ascend the mountain's crest

It dwarfs all peaks under our feet.

愿君多采撷,此物最相思。

Gather them till full is your hand

;They would revive fond memories.

相关文章

网友评论

      本文标题:诗意英法唯一人:许渊冲

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vbthyltx.html