高一时,买了一本许老译的《唐诗三百首》,读之大为震撼,从未想过有人能将中国诗词翻译得这么好。后来英语课上当众读了他翻译的《行路难》,至今还记得那句“Hard is the way,Go back without delay!”
之前,看过一些关于许老的访谈,觉得很有意思。在《朗读者》中他谈论到往事,饱含热泪,富有激情,好少年的心态。很敬佩吧,择一事,而终一生。
当《九零后》上映后,一直想去观影,可惜排片率太低,离学校最近的影院都没有拍片,觉得很悲哀。只好一拖再拖,直到今天上午,听说了许老逝世的消息,顿时满心遗憾,但若是《九零后》因此被增加排片率,又更加悲哀。
许渊冲先生在翻译时讲究“三美论”(意美、音美、形美),三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。尤其的中国古诗词而言,要译出它们的韵味实属不易。而他做到了。
因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶.......;西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……
以下是许老翻译的一些唐诗:
举头望明月,低头思故乡。
ooking up, I find the moon bright;Bowing,
in homesickness I’m drowned.
会当凌绝顶,一览众山小。
Try to ascend the mountain's crest
It dwarfs all peaks under our feet.
愿君多采撷,此物最相思。
Gather them till full is your hand
;They would revive fond memories.
网友评论