美文网首页
十四行:夜晚的月亮(译)——海子

十四行:夜晚的月亮(译)——海子

作者: 嗨嗐 | 来源:发表于2019-02-22 13:55 被阅读0次

Sonnet 14:the moon at night

推开树林

太阳把血

放入灯盏

Pushing away the woods

The sun shines like the blood

And night comes with a light


我静静坐在

人的村庄

人居住的地方

I sit silently

In the village of people

The place people live


一切都和本原一样

一切都存入

人的世世代代的脸

一切不幸

And everything is the same as before

Everything is written on

Faces of generations

All the unfortunate as well


我仿佛

一口祖先们

向后代挖掘的井。

一切不幸都源于我幽深而神秘的水

It feels like I am a well

Dug by ancestors for us offspring

And all the unfortunate springs from

My deep, serene and occult water


十四行:夜晚的月亮(译)——海子

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

相关文章

  • 十四行:夜晚的月亮(译)——海子

    Sonnet 14:the moon at night 推开树林 太阳把血 放入灯盏 Pushing away t...

  • 我们只有夜晚(译)——海子

    We Only Have Nights 白天属于工作 我们只有夜晚 夜,又这么短 这么暗淡 The day bel...

  • 让心安静下来

    《月亮》 ——[美]马克·斯特兰德(舒丹丹 译) 打开夜晚这本书,翻到月亮,总是月亮,浮现在两朵云之间的一...

  • 勃朗宁夫人十四行诗之一

    试了三种译法,其实只是调节了断句和某几句,想试试不限于原文的十四行,毕竟十四行英文跟十四行中文的差距蛮大的。大家自...

  • 莎士比亚 十四行诗 第66首 韵译

    Sonnet 66 (袁彼石译) 莎士比亚十四行诗 第66—Sonnet 66(袁译) 厌倦了这些无耻的勾当,我哭...

  • 海子小夜曲(译)——海子

    A Serenade from Haizi 以前的夜里我们静静地坐着 我们双膝如木 我们支起了耳朵 我们听得见平原...

  • 无题(译)——海子

    No Title 给我粮食 给我婚礼 给我星辰和马匹 给我歌曲 给我安息! Please give me enou...

  • 麦地(译)——海子

    Wheat Field 吃麦子长大的 在月亮下端着大碗 碗内的月亮 和麦子 一直没有声响 I grew up wi...

  • 打钟(译)——海子

    In the Bell of War 打钟的声音里皇帝在恋爱 一枝火焰里 皇帝在恋爱 In the bell of...

  • 村庄(译)——海子

    The Village 村庄,在五谷丰盛的村庄,我安顿下来 我顺手摸到的东西越少越好! 珍惜黄昏的村庄,珍惜雨水的...

网友评论

      本文标题:十四行:夜晚的月亮(译)——海子

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vcceyqtx.html