大家好。
上回说到,文章开头“抓人”第一招:借景写意,以画抒情。这种写法,重点在于突出“场景”。
这一回,咱们换一个角度,聊聊第二招:刻画角色,暗示命运。
这种写法,通常是开篇就把笔墨用来描述故事的主人公,——有时候是以第一人称的语气——并且往往伴随着鲜明的性格特点、不寻常的背景或经历、古怪的行为举止等,力求在读者的心目中留下深刻的烙印。
这样写的好处是,直接、冲击力强,激发读者的好奇心,暗示主人公身上将会发生些不同寻常的事情,吸引读者在这种期待中,保持对主人公命运的关注。
如果说第一招类似于绘画、布景,那么第二招就好比拍摄电影、电视剧。
这一写法的重点,在于人物,尤其是主人公。
示例:
思嘉·奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时,就不会这样想了。
SCARLETT O’HARA was not beautiful, but men seldom realized it when
caught by her charmas the Tarleton twins were.
——《Gone with the wind》/中译名《飘》、《乱世佳人》,玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)
作者:玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)
《飘》是一部非常受欢迎的小说,尤其受到广大文艺青年的喜爱。作者开门见山,开篇就表现出了女主人公斯嘉丽(又译:郝思嘉)的不俗之处:
第一,她并不美丽;
第二,男人们却并不在意;
第三,她魅力出众,以至于迷倒了一对双胞胎。
英文原文写的特别有味道,咱们先看看第一小句:
SCARLETT
O’HARA was not beautiful……
在英文中,有两个经常用来表达“美”的词:beautiful和pretty。beautiful是正式用语,除了漂亮,还有美丽、美好的意思,语气强烈,几乎不用于男性;而pretty是非正式用语,也可用用于形容人的外表、外貌。如果要用中文词汇对应的话,beautiful更贴近于美丽、漂亮,而pretty更贴近于标致、好看。
——由此来看,斯嘉丽算不上美人儿。
再来看第二小句的主句:
but men
seldom realized it……
按道理说,男人都是视觉动物,看女人最先注意到的就是外表美不美。然而,男人们却几乎没有注意到斯嘉丽算不上美人儿这一点。
——是因为他们对斯嘉丽无视吗、还是斯嘉丽有其他的过人之处?
第二小句的从句为我们揭晓了答案:
……when caught by her
charmas the Tarleton twins were.
果然,斯嘉丽的魅力起了作用,让男人们忘记了她美不美。甚至连一对双胞胎都同时为她所倾倒。
——看来斯嘉丽的粉丝团规模不小啊。
寥寥数语,一个美貌不算出众、却魅力惊人的女性形象便扎根于我们的脑海里:
一方面,男读者的好奇心(或者说好色之心?)被挑起,很想一睹这个女人的究竟,女读者的探求欲(或者说八卦的心?)也被激发,这女人凭什么竟能吸引男人围着她团团转?
另一方面,作者对斯嘉丽的命运也做了暗示,她的魅力在哪里?她和众多男人之间又会产生怎样的瓜葛?谁能最终俘获斯嘉丽的芳心?beautiful除了表示人外在的漂亮,还有描述人内在美好的意思,斯嘉丽会变得更加美好、从not beautiful蜕变成为a beautiful woman吗?
以下是《飘》第一段,描写了斯嘉丽的五官特征,但更重要的是刻画了她的精神气质,一种类似于富家小姐的娇贵:
思嘉·奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时,就不会这样想了。她脸上有着两种特征,一种是她母亲的娇柔,来自法兰西血统的海滨贵族;一种是她父亲的粗犷,来自浮华俗气的爱尔兰人,这两种特征混在一起显得不太协调,但这张脸上尖尖的下巴和四方的牙床骨,是很引人注意的,她那双淡绿色的眼睛纯净得没有一丝褐色,配上乌黑的睫毛和翘起的眼角,显得韵味十足,上面是两条墨黑的浓眉斜在那里,给她木兰花般白皙的肌肤划上十分分明的斜线,这样白皙的皮肤对南方妇女是极其珍贵的。她们常常用帽子、面纱和手套把皮肤保护起来,以防受到佐治亚炎热太阳的暴晒。
SCARLETT O’HARA was not beautiful, but men seldom realized it when
caught by her charmas the Tarleton twins were. In her face were
too sharply blended the delicate features of her mother,a Coast aristocrat of
French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. But it was
anarresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green
without a touch of hazel,starred with bristly black lashes and slightly tilted
at the ends. Above them, her thick black browsslanted upward, cutting a
startling oblique line in her magnolia-white skin—that skin so prized
bySouthern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens
against hot Georgiasuns.
电影《乱世佳人》海报,由克拉克·盖博和费雯丽主演
费雯丽饰演的斯嘉丽
*说句题外话,我一直觉得电影里斯嘉丽的演员选角是失败的。——如果费雯丽都不算beautiful,那怎么样才够的上beautiful的标准?——不过虽然有些违背原著精神,但费雯丽演绎的斯嘉丽,的的确确带给了观众具有震撼力的美的享受。
联想到电视剧《西游记》也是如此,吴承恩笔下的孙悟空、猪八戒、沙和尚,个个凶神恶煞、与妖魔鬼怪无二,要是照搬原著,悟空“尖嘴咨牙”、八戒“长嘴獠牙”、悟净“项下骷髅悬九个”,估计小朋友看了都得吓哭了,鱼与熊掌不可兼得啊!
再看一例:
我的同事希腊文教师别里科夫两个月前才在我们城里去世。您一定听说过他。他也真怪,即使在最睛朗的日子,也穿上雨鞋,带上雨伞,而且一定穿着暖和的棉大衣。他总是把雨伞装在套子里,把表放在一个灰色的鹿皮套子里;就连削铅笔的小刀也是装在一个小套子里的。他的脸也好像蒙着套子,因为他老是把它藏在竖起的衣领里。他戴黑眼镜,穿羊毛衫,用棉花堵住耳朵眼。他一坐上马车,总要叫马车夫支起车篷。总之,这人总想把自己包在壳子里,仿佛要为自己制造一个套子,好隔绝人世,不受外界影响。现实生活刺激他,惊吓他,老是闹得他六神不安。也许为了替自己的胆怯、自己对现实的憎恶辩护吧,他老是歌颂过去,歌颂那些从没存在的东西;事实上他所教的古代语言对他来说,也就是雨鞋和雨伞,使他借此躲避现实生活。
——《装在套子里的人》,契科夫
作者没有使用过多的修饰技巧,通过列举主人公别里科夫的一系列稀奇古怪的举动,活生生地刻画出了一个“怪人”的形象。主人公别里科夫的“怪”体现在:
第一,他用的套子很多(请不要随意联想),装雨伞的套子、放表的套子、装小刀的套子;
第二,他虚拟的套子也很多,把脸藏在衣领里、用黑眼镜挡住双目、穿羊毛衫包裹住身体、拿棉花堵耳朵、车篷罩住马车,还有他的思想;
第三,他是资深“宅男”。他逃避现实、担惊受怕、与世隔绝、拒绝外界影响。
第四,他刚刚去世不久。
对于这样的别里科夫,真是又好气又好笑、又讨厌又可怜,在这种矛盾和纠结的情感中,读者禁不住想要知道,别里科夫是怎么生活的?他招人待见吗?他受学生爱戴吗?他有女朋友吗?如果有的话,他们怎么相处?他又是怎么死的呢?
——看,我们又开始关心主人公的命运了。
文章开头“抓人”第二招:刻画角色,暗示命运。把人物作为焦点,以主人公的命运为主线,尽情地为读者放映电影、电视剧吧。
网友评论