1934年11月28日,在伦敦国民小剧场,上演了一本用英文唱的京剧——《宝钏夫人》,一时好评如潮、座无虚席、风靡英伦,后因场地太小,无法满足伦敦乃至英国日益增长的观摩需求,便将演出场地移往沙佛埃大剧院,公演六场,场场爆满,美国纽约百老汇布斯剧院听到消息,特地慕名邀请前往表演,还请梅兰芳先生代为制作全套戏服,以增益演出。该剧后来还在爱尔兰、荷兰、比利时、瑞士多国上演,所到之处无不引起轰动。
该出英文京剧作者是著名的翻译家熊式一(1902-1991),江西南昌人,笔名熊适逸等,创作和翻译多以戏剧为主。
1932年,他在英国将京剧《红鬃烈马》改编和翻译成英文并出版,全剧分五幕:
一、王丞相府,王宝钏慧眼识英雄;
二、王宝钏彩球招亲,薛平贵得缔良缘;
三、薛平贵投军,王富人寒窑探女;
四、薛平贵得志西凉国,回寒窑“戏”王宝钏;
五、夫妻团圆。
虽只有五幕,但是把“王八出”尽数囊括,尤其难能可贵的是将原剧中二女侍一夫的封建糟粕做了修改,以期符合现代习惯——西凉国的代战公主被天使度化成仙。当时欧美刚刚经历了一战,朝秦暮楚之风渐行,但是英国人比较保守,对世风日下往往报以微词,而王宝钏坚守寒窑苦等丈夫18年,引来不少英国老太的唏嘘甚至痛哭流涕。
1835年秋,这出英语京剧“出口转内销”在上海的卡尔登戏院(解放后更名长江剧场)上演,其中出演王允的是《文汇报》的董事方伯奋,扮演薛平贵的是沪江大学校长凌宪扬,而主角王宝钏则由海上名媛——有南唐北陆之称的唐瑛出演。演员们不但英语流利,而且演戏投入,一时传为美谈。
不过话说回来,英语京剧毕竟是由非专业京剧演员的票友演出,传统的手眼身法步都无法表现得淋漓尽致,对白多过唱、做,所以也有人将其归为话剧一类,但是这样的尝试难能可贵。
文 | 云间大彭
欢迎点击关注,点赞评论
网友评论