《哈姆雷特》中有句人所皆知:“To be or not to be, that is the question.”在大部分的中文翻译中为:“做还是不做,这是个问题?”这样的翻译其实挺奇怪的,有初级英语的人都知道,“be”即is、am或are之类的系动词,更准确的翻译难道不应该是“是或不是”或者“有还是没有”?
我可以理解这是中文使用习惯中深层意图的问题,“是不是”更趋近于真假的逼问,“有没有”表达的则是拥有的情况。
当然,也有大翻译家朱生豪的“生存或毁灭”的译法,这就有了自主选择的意味在内。但其后的生死论述里,连番的层叠问句中,又仿佛有命运安排的影子。“死了;睡着了;睡着了也许还会做梦”,在这生死交错里,那自我的存在与否就真是个千古难题了。
那么,“存在还是不存在”,大概才是个有益的译法。
这是复旦大学徐英瑾教授的哲学观点,我试着用语境套了一下,发现还是能够解通的。
网友评论