今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》中2月13日收录的奥地利作家罗伯特·穆齐尔(Robert Musil)的日记。
游于“译”|圣诞玫瑰不是玫瑰罗伯特·穆齐尔(Robert Musil)写于1902年2月13日
游于“译”|圣诞玫瑰不是玫瑰试译:
在我面前的桌子上是装在金属雕花碗中的圣诞玫瑰。尽管这显然雅韵十足,而且我也总是想象过这很美,但我却无感,什么感觉都没有。
况且今天是这些圣诞玫瑰摆在我面前的第二天了。
今天的试译有两个收获。认识了一种花,认识了一个作家。
圣诞玫瑰虽有玫瑰之名但不是玫瑰,狭义上指黑嚏根草(Helleborus niger)。
在英文中称Christmas rose,名字中虽然有玫瑰二字,和蔷薇科的玫瑰花并无关系。开花期在冬季及初春,圣诞前后,故叫圣诞玫瑰。据说耶稣诞生在羊圈的时候,羊倌朋友来祝福。有一位贫穷的姑娘,想要献花祝贺。彼时正是隆冬飘雪的季节,入目之处尽是皑皑白雪,野地里哪有花的影子?正焦急间,又是天使降临,从雪被下面翻出一丛类似白玫瑰的花:圣诞玫瑰。
至于黑嚏根草的叫法,则源于其英文名字Black Hellebore,注意其茎为暗红色、根为黑色。起源于欧洲,西藏也有类似品种。
——百度百科
关于今天日记的作者罗伯特·穆齐尔(Robert Musil),因为对文学涉入不深,他的名字是第一次看到,查询才得知他是一个很了不起的作家。原来他是与卡夫卡、普鲁斯特、乔伊斯并列为20世纪最重要的现代派作家。在百度百科里读到一段对穆齐尔德评价:
穆齐尔是一位终生游离于主流文学社会之外、同时又勤奋多产的严肃作家。他的生平波澜不惊,除了写作和一项发明专利以及获得过一次“克莱斯特奖”之外再没有其他事迹值得大书特书。换言之,这位纯粹的知识分子的生存方式就是思想和写作,属于没有生平的作家(Der Dichter’ohne Biographie)。海德格尔用来总结亚里士多德的精辟之言在他身上也非常适用:“他活过,他工作,他死了。”
佩服他的勤奋和严肃,欣赏他的纯粹,尤其感念这句“他活过,他工作,他死了”。打算稍加改动,变为“我活着,我活过,我死了”,以此作为自己的人生信条。
作者介绍:
罗伯特·穆齐尔(Robert Musil,1880年11月6日—1942年4月15日)奥地利作家。他未完成的小说《没有个性的人》(德语:Der Mann ohne Eigenschaften))常被认为是最重要的现代主义小说之一。
代表作品有《学生特尔莱斯的困惑》,短篇小说集《协会》、《三个女人》以及剧本《醉心的人们》等。
网友评论