那么,【不如己者】也来对你【礼之】,你就会和他处了,对吗?
想起一个英语名句:
A friend in need is a friend in deed.
in need = 有所需要的。下面以【在困境中】代替。
in deed = 在行动上
A friend in need
意思:当你处于困境中,你所拥有的一个朋友。整句话的意思:
(当你)在困境中时,所谓朋友须是有实际行动的。换句话说,没有实际行动,只有口头上的【抱抱】,根本不是朋友。
但是,【in deed】 的读音和 【indeed】一样,也有人认为原句是这样的:
A friend in need is a friend indeed.
indeed = 确实
那么,这句话的意思就变成这样:
困境中(还)拥有的朋友,就确实是朋友。
但是,还有变化:
【A friend in need】又可以解释为【一个(他)处在困境中的朋友】 。
你有没有【他在困境中】的朋友?每个朋友时而都会【在困境中】对吗?有时要借钱,有时要借车,有时要借力,有时要借问,有时要借路,有时要借厕所...... 而且经常有借没还。 反正,朋友在困境中,你也烦恼多。
于是,有人就戏谑地把这句名言改成这样了:
A friend 【not】 in need is a friend indeed.
一个【不】在困境中的朋友确实是个朋友。
太真实了!
网友评论