Wiki 的妙用一:验证出处
pig 这个词曾是一个大坑,有好多新译员都掉坑里过。因为从小到大,我们学到的 pig 不都是翻译成“猪”吗?难道还有其他可能?那请看下面这一句。
We recommend full diameter flanged sections that can be removed so that a pig or hydraulic stream can be sent down the header.
把“猪”放进这个句子里,是不是觉得有辣眼睛的感觉?把猪放进石油管道里,难道是传说中的“地沟油”?
这时,就该查词了。
可是,我们并不知道应该译成什么啊?但通过上下文,我们知道是在讲石油管道,所以输入查询,得到“清管器、清管技术”的查询结果。作为译者,我总是有那么一丢丢的好奇,所以又去查 pig 和清管之间的联系是怎么来的。最初查到 pig 在词典里有“生铁块”的意思,心想会是从这个含义衍生出来的吗?
当时在网上查到的说法是:因为在管道内行进时发出尖啸声,犹如猪叫;同时因为自身没有动力,依靠管道内的流体推动,象猪一样爬来爬去,故取名为猪。我觉得也还说得过去,直到我去川东北天然气项目给现场的译员做培训时,下面的同学告诉我:老师,这个 pig 可能是 pipeline inspection gauge 的缩写,我听老外他们都是这么说的。我恍然大悟,说得有道理啊!一个疑问就此解开。
这就是做翻译的魅力,有时候我们或许无法找到一个 perfect answer,而只能找到一个available answer,但只要你还在这个行业坚持,总会无心插柳地偶得一个最佳答案。我查了一下 Wiki,搜索 pigging 这个词条,发现在词源部分,这两种说法都有,嘻嘻。
Wiki 的妙用二:快速查询人名等专有名词在不同地区的译文
有时候客户会对语言的地区有所偏好。我们曾遇到客户要求所有名人的姓名要用香港的惯例。如果一个个查,可真是不容易,还耗费时间。通过香港这个项目的积累,我们发现只要善于利用 Wiki,这个问题迎刃而解。例如:要查美国总统奥巴马(Barack Obama)的香港译名,可以打开 Wiki 中文网页,搜索贝拉克·奥巴马,点击页面左上角的“香港繁体”,可以看到译为“巴拉克·奧巴馬”,点击“台湾正体”,可以看到译为“巴拉克·歐巴馬”。是不是 so easy!
Wiki 的妙用三:极好的用词参考
再举一例,通过查 Wiki 中 lijiang 这一词条,你会发现丽江古城,不是用的 Lijiang Ancient Town(这明显不符合英文的表达习惯嘛!),而是 the Old Town of Lijiang。在Wiki中搜索Old Town of Lijiang 这个词条,还可以发现有很多好的用词可以参考。
有一次翻歌剧《茶花女》的剧目介绍,也是多亏有 Wiki,让我查到了里面的好多首英文歌名。我的查询步骤是:
首先,通过Wiki中文,查到《茶花女》歌剧的意大利文 La traviata;
然后,在英文Wiki中,输入 La traviata,就可以看到详细的介绍,有很多人名、歌名和用词可以参考。如果没有Wiki…,我真的不敢想象…
还记得我刚进公司的时候,翻译了一个汽车检测表,费力地查询其中的一个词,却意外挖到了这个表的英文原版,直接照搬就可以了。客户表扬我译得专业、地道!我窃笑,原版能不专业不地道吗?哈哈!
小结:磨刀不误砍柴工,该查的时候,可千万别偷懒!查词虽然费时,但其乐无穷,往往在不经意间就挖到宝藏!若能查到很好的双语资料,也可以保存下来,留待日后学习和参考。
好翻译是查出来的,一起加油吧!
网友评论