He had his left hand in his pants pocket pressed against his leg the whole time.
这个句子乍一看有两个动词,have 和 press 那么谁才是真正的动词呢?是 have 在这里做助动词,还是 press 做非谓语动词呢?
首先,我们可以根据非谓语动词的三种含义来判断,-ed 的非谓语动词,表示的是「被动」。但在这个句子是,主语是「他」,不存在被动的情况,因此可以排除这种可能。
然后我们来具体分析这个句子,press against 这个词组,可以直接加宾语,press against sb or sth,比如这个句子:
I pressed against Henry, trying gently to get him to move out of the way.
也可以加双宾语,press sth against sb or sth,剧中的这个句子就是这个用法,只是把其中一个宾语提前到了助动词 had 的后面,这种用法还可以是这样:
I pressed my hand against the door and it opened.
a smear job
smear 为我们所熟悉的是动词义,弄脏、玷污。 我们也知道它有名词的意思,那么在这个词组中,它的意思什么呢?名词可以用来修饰名词吗?我们来看它的一条释义:
smear: a usually unsubstantiated charge or accusation against a person or organization —often used attributively
看到 often used attributively ,我们就可以体会到了,在做「诬陷」这个含义的时候,smear 通常是用来做定语的。这也解释了,名词可以用来修饰名词这一点。
这个词不难,但给了我们很大的启发。当我们遇到一个很熟悉的词,并且知道它的词性,但是发现在句子中的成分不明晰的时候,我们可以去查一查英英字典。在英英字典中,往往可以找到他们的用法。
dirty laundry
dirty laundry 直译过来是「脏衣服」,但其实这是一个表达:
dirty laundry: personal affairs that could cause embarrassment or distress if made public
也就是指那些扒出来就会变成丑闻的私事,在这里 affair 不仅仅指的是事件,而是 a love affair。对于政治人物来说,爆出这样的事情,当然是算丑闻啦。
网友评论