翻译问题

作者: 习页 | 来源:发表于2019-06-28 23:25 被阅读2次

之前在网易云音乐听英文歌

翻评论时总会提到翻译

有些人说翻译就是再创作 不必刻意追求和原意的相同

还有一部分人认为翻译必须贴近句子本意

就比如网易云里面的legends never die 翻译提供者作出的翻译是否凸显其文化内涵

但是里面很多句子词不达意 无法让听众真实的通晓作者的本意

还有就是电影上的翻译 我记得我曾经看过盗梦空间 里面的翻译大多都用的是文言文

对于这种极为烧脑的大片来说 每一个句子对于观众来说都很重要 这样的翻译确实无法让观众理解

我认为 翻译的是否贴近原意也要分对象

就比如电影 特别是悬疑或动作片 在快节奏下 必须让观众充分了解每一句话的含义

在歌曲中 如若歌曲中包含了深意 必须更加贴近

但是对于像legnds never die 之类的史诗级音乐 可以通过改编歌词 让歌词翻译文言文化 来提高翻译层次

对于比较偏摇滚或抒情一类年轻人喜欢的音乐 也可以让翻译写得更加文艺化

相关文章

  • 翻译问题

    之前在网易云音乐听英文歌 翻评论时总会提到翻译 有些人说翻译就是再创作 不必刻意追求和原意的相同 还有一部分人认为...

  • 关于翻译还是不翻译的问题

    今天找出来一本起码有几个月,可能有大半年没讲过的书——i can read系列my first级别《gigger ...

  • 20190220每日一词boil down to

    1)翻译下面的句子: 这场争论归根结底是伦理问题而不是法律问题。 参考翻译:The argument boils ...

  • solr性能问题【翻译】

    本文将尝试回答以下问题: 为什么Solr的表现如此糟糕? 为什么Solr需要很长时间才能启动? 为什么SolrCl...

  • IOS界面翻译问题

    ios界面翻译主要可以分为两部分界面翻译和代码中涉及表述翻译。需要切换随系统需要设置的改变而变 一~界面翻译(以s...

  • 日汉翻译的问题

    1 缺乏高质量的训练语料 目前获得平行语料40万左右(未处理40万+70万)。但存在翻译不准确,出现无意义符号,翻...

  • 有问题的翻译

    虽然接触的翻译作品不是很多,但是接触过的翻译作品,都存在一个问题:翻译的生硬,让人有点看不下去。 之前不是个爱读书...

  • 美学的翻译问题

    我不懂翻译,英文只有三级水平,哈。 不过,翻译并非那么高不可攀,懂其正确的含义,就可以翻译,我多次拍脑袋说过一些文...

  • iPhone X 人机指南

    适配问题人机指南 中文翻译

  • 初识kafka

    大部分内容是翻译至Kafka The Definitive Guide,有翻译不好的地方请见谅,因为理解问题翻译错...

网友评论

    本文标题:翻译问题

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vvgycctx.html