美学的翻译问题

作者: 寻虎 | 来源:发表于2019-06-19 08:09 被阅读74次

    我不懂翻译,英文只有三级水平,哈。

    不过,翻译并非那么高不可攀,懂其正确的含义,就可以翻译,我多次拍脑袋说过一些文学术语和名著的翻译有问题,且得到验证或者有依据。并非我有什么天才,而是概念的内涵决定了翻译的质量,有些翻译家不懂得内涵而做翻译,是有问题的。

    今天说美学的翻译。美学直译是感觉学或者感性学,但是究其实质,它是感受学。没有感受,是没有美的,感受是一种情和意的领受,而非仅仅感觉。感觉是心理上的,感受是精神性的。

    美学被日本人翻译为美学,传至中国。但是“美”过于生活化感性化,在这里,美的意思是“完美”,也就是整一和谐。是精神性的,因此美学应翻译为“完美学”。

    小结:美学应为完美学(感受学),感受完美的学问或者理论。因此审美这一术语也有问题,它是康德提出的,审即判断(判断力),过于理性,而审美的感受是非理性的,直觉的。审美应为“感受完美”。

    谈这些,不是为了纠正翻译问题,而是廓清概念,方便大家理解美或审美。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:美学的翻译问题

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nkncqctx.html