【一首诗的翻译:关于米沃什《礼物》翻译的一、二点想法】
当代极有影响人的波兰诗人切斯瓦夫·米沃什有一首著名的诗《礼物》,有兴趣的人不少,网上的汉译版本就有很多个。对于这首诗的整体阅读与鉴赏不是老倍今天的目的,老倍感兴趣的是这首诗其中一句的译法。原句如下:
To think that once I was the same man did not embarrass me.
1,想一想昨天的我和今天的我,还都他妈是我
我一点也没有感到害臊 (佚名)
2,想到我曾是那同样的人并不使我难受。 (沈睿)
3,认为我曾是同样的人并不使我难为情。(杜国清)
4,想到我曾是同的人并不使我窘迫。 (张曙光)
5,想到往昔的日子,也不觉得羞惭。 (韩轶)
6,想起过去也没有困窘不安。 (马永波)
7,想到故我今我同为一个并不使人难为情。 (西川)
8,想到我曾经是这同一个人并不使我难堪。 (李以亮)
仔细看看,上面的翻译基本是三类,一类是把这句理解为过去的我与现在的我的对比,今昔自我的超越;另一类是理解为对过去的日子的超越,俗话说就是,看开了;还有一类是译为“曾经我是那同样的人”“曾经我是那同一个人”,这个可以解读为“回望”。要说都没打错。但其实第三种翻译看起来更模糊一些,如果从原文去体会,应该更接近原文的意思。所以比较起来,我个人倾向于最后第三种。为什么呢?原因是这句的翻译,我认为应该结合上下文去联系。上一句“Whatever evil I had suffered, I forgot. ”,大家基本都翻译为“任何遭受的苦痛苦难,我都忘了”,这个应该没大问题,这个就讲了个人的遭遇,那么这就是讲过去的日子,如果下一句再说过去的日子,再说个人的遭遇好像就显得重复。而翻译为“过去的我与现在的我”的人,好像属于纯意译了,在原文中看不出切实的依据。我琢磨这两句,也是诗中意义最为隐晦的两句,大约应该包括这样的意思:evil,这个词在英文中含义较为丰富,我相信英本版本选择这个词绝不是出于偶然(当然我不知道作者原文是否英文写成),罪恶,错过,痛苦,苦难。。。含有多重的文化内涵,结合米沃什的经历和波兰这个国家的历史,我们无法不联想到这个词的宗教和政治历史隐喻。说这么多就是为了引出下面的观点:To think that once I was the same man did not embarrass me.这一句应该隐含有对历史的反思和解脱。以米沃什的整个创作来衡量,他的诗绝不止于“自我”“小我”,所以这句的隐含可能在于“我曾经是一样的红尘中人,罗网中人,我也跟他们一样深陷在那些罪恶的历史中,甚至不排除也参与了,虽然我现在解脱,远离了,但绝不能因此洗白自己”,但我的超脱是我已经忏悔,我已经与他们决裂,所以就算想起这些我也不再有罪恶感,这样才顺理成章得到最后一句心中嘹亮的“采菊东篱下,悠然见南山”的澄明境界。
本来想自己翻一个凑个兴的,还是算了。相对来说,更喜欢沈睿那个一点。佚名那个虽然俗点,也别有味道。P.S:没有完美的翻译,各取所需吧。
2018.08.14
补:请一定注意on earth。这里翻译为世上总的是没异议的,当请注意原文是on earth。
2018.09.11
-----------------------------------
英文版
Gift
A day so happy.
Fog lifted early. I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
There was no thing on earth I wanted to possess.
I knew no one worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man did not embarrass me.
In my body I felt no pain.
When straightening up, I saw blue sea and sails.
-----------------------------------
各种汉译版本:
礼物
佚名译
多么好的一天
一大早雾气就散开了
我在花园里干活
鸟在忍冬花上唱歌
这个世界上已经没有我再想拥有的东西了
也没有我令我羡慕的人了
过去的那些苦难,如今神马都成了浮云
想一想昨天的我和今天的我,还都他妈是我
我一点也没有感到害臊
也没有触及我身体的疼痛
直起腰板,我就看见了海面之上白帆点点
礼物
沈睿译
如此幸福的一天。
雾早就散了,我在花园里劳作。
歌唱着的鸟儿正落在忍冬花上。
在这世界上我不想占有任何东西。
我知道没有一个人值得我嫉妒。
不管我曾遭受过什么样的苦难,我都忘了。
想到我曾是那同样的人并不使我难受。
我身体上没感到疼。
挺起身来,我看见蓝色的大海和帆。
礼物
杜国清译
如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想拥有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
我曾遭受的任何恶祸,我都忘了。
认为我曾是同样的人并不使我难为情。
在我身上我没感到痛苦。
当挺起身来,我看见蓝色的海和帆。
礼物
张曙光译
多么快乐的一天。
雾早就散了,我在花园中干活。
蜂鸟停在忍冬花的上面。
尘世中没有什么我想占有。
我知道没有人值得我去妒忌。
无论遭受了怎样的不幸,我都已忘记。
想到我曾是同的人并不使我窘迫。
我的身体里没有疼痛。
直起腰,我看见蓝色的海和白帆。
天赋
韩逸译
日子过得多么舒畅。
晨雾早早消散,我在院中劳动。
成群蜂鸟流连在金银花丛。
人世间我再也不需要别的事务。
没有任何人值得我羡慕。
遇到什么逆运,我都把它忘在一边。
想到往昔的日子,也不觉得羞惭。
我一身轻快,毫无痛苦。
昂首远望,唯见湛蓝大海上点点白帆
天赋
马永波译
一天如此幸福
雾气早早消散,
我在园中劳动。
蜂鸟落在忍冬花上。
在世上我不想拥有任何事物。
也没有任何人值得我羡慕。
曾经遭受的不幸,我都忘在一边。
想起过去也没有困窘不安。
我的身体感觉不到痛苦。
当我直起身,看见
蔚蓝的大海上白帆点点。
礼物
西川译
如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上,
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一个并不使人难为情。
在我身上没有痛苦。
直起腰来,我看见蓝色的大海和帆影。
礼物
李以亮译
如此幸福的一天。
雾早早散了,我漫步花园。
蜂鸟歇息在忍冬花。
在这个尘世,我已一无所求。
我知道没有一个人值得我嫉妒。
我遭受过的一切邪恶,我都已忘记。
想到我曾经是这同一个人并不使我难堪。
在我体内,我没有感到痛苦。
当我直起身来,看见蔚蓝的大海和叶叶船帆。
网友评论
便释然
以最简的语言蕴涵博大深厚的诗意。
“on earth”不管怎么翻译, 我认为是语气词无疑。
保持与前面的诗句语气一致。
“To think that ”一句我理解为全诗分量最重的一句。或者说诗眼。个人觉得,米沃什并没有打算让人在这首诗得到一个明确固定的结论,前面有很宽广的留白。这一句是留白的线索。
米沃什自己也表述过类似的写作体验,当然不是专门针对这一首。
又见简译
如此快乐的一天。
雾一大早就散了,我在花园里劳动。
蜂鸟正停留在金银花上唱歌。
现在终究没有我想拥有的东西,
我知道没有人值得我羡慕。
无论我曾遭受怎样的不幸,我都忘了。
回头想想,曾经的我和现在一样,这并没有使我感到局促不安。
我浑身轻松,并没有感觉到任何疼痛。
当我直起身来,我看见了蔚蓝色的大海上白帆点点!
这是我突然兴起翻译的短诗,今天删微博翻了出来,依旧很喜欢。
原译者:关于翻译
翻译参考了众多前人的作品。
其中一句与其他译文出入较大:
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
我理解为蜂鸟的悬停,故译为「流连」。
有一句很不好理解:
「想到我曾是同样的人并不使我难受。」
西川译为「想到故我今我同为一个并不使人难为情。 」
读起来似乎好理解一些,但更多的是译者的诠释。
英译是:To think that once I was the same man did not embarrass me.
后来参考了波兰文,觉得英译比较忠实。
我对这句的理解是:作者宽恕了他经历的一切,包括曾对这一切痛苦的那个自己。