美文网首页三有斋慧园书屋(收༵录༵原༵创༵)简宝贝
【一首诗的翻译:关于米沃什《礼物》翻译的一、二点想法】

【一首诗的翻译:关于米沃什《礼物》翻译的一、二点想法】

作者: 长衣倍倍 | 来源:发表于2018-09-11 08:40 被阅读1298次

【一首诗的翻译:关于米沃什《礼物》翻译的一、二点想法】

当代极有影响人的波兰诗人切斯瓦夫·米沃什有一首著名的诗《礼物》,有兴趣的人不少,网上的汉译版本就有很多个。对于这首诗的整体阅读与鉴赏不是老倍今天的目的,老倍感兴趣的是这首诗其中一句的译法。原句如下:

To think that once I was the same man did not embarrass me.

1,想一想昨天的我和今天的我,还都他妈是我

我一点也没有感到害臊 (佚名)

2,想到我曾是那同样的人并不使我难受。 (沈睿)

3,认为我曾是同样的人并不使我难为情。(杜国清)

4,想到我曾是同的人并不使我窘迫。 (张曙光)

5,想到往昔的日子,也不觉得羞惭。 (韩轶)

6,想起过去也没有困窘不安。 (马永波)

7,想到故我今我同为一个并不使人难为情。 (西川)

8,想到我曾经是这同一个人并不使我难堪。 (李以亮)

仔细看看,上面的翻译基本是三类,一类是把这句理解为过去的我与现在的我的对比,今昔自我的超越;另一类是理解为对过去的日子的超越,俗话说就是,看开了;还有一类是译为“曾经我是那同样的人”“曾经我是那同一个人”,这个可以解读为“回望”。要说都没打错。但其实第三种翻译看起来更模糊一些,如果从原文去体会,应该更接近原文的意思。所以比较起来,我个人倾向于最后第三种。为什么呢?原因是这句的翻译,我认为应该结合上下文去联系。上一句“Whatever evil I had suffered, I forgot. ”,大家基本都翻译为“任何遭受的苦痛苦难,我都忘了”,这个应该没大问题,这个就讲了个人的遭遇,那么这就是讲过去的日子,如果下一句再说过去的日子,再说个人的遭遇好像就显得重复。而翻译为“过去的我与现在的我”的人,好像属于纯意译了,在原文中看不出切实的依据。我琢磨这两句,也是诗中意义最为隐晦的两句,大约应该包括这样的意思:evil,这个词在英文中含义较为丰富,我相信英本版本选择这个词绝不是出于偶然(当然我不知道作者原文是否英文写成),罪恶,错过,痛苦,苦难。。。含有多重的文化内涵,结合米沃什的经历和波兰这个国家的历史,我们无法不联想到这个词的宗教和政治历史隐喻。说这么多就是为了引出下面的观点:To think that once I was the same man did not embarrass me.这一句应该隐含有对历史的反思和解脱。以米沃什的整个创作来衡量,他的诗绝不止于“自我”“小我”,所以这句的隐含可能在于“我曾经是一样的红尘中人,罗网中人,我也跟他们一样深陷在那些罪恶的历史中,甚至不排除也参与了,虽然我现在解脱,远离了,但绝不能因此洗白自己”,但我的超脱是我已经忏悔,我已经与他们决裂,所以就算想起这些我也不再有罪恶感,这样才顺理成章得到最后一句心中嘹亮的“采菊东篱下,悠然见南山”的澄明境界。

本来想自己翻一个凑个兴的,还是算了。相对来说,更喜欢沈睿那个一点。佚名那个虽然俗点,也别有味道。P.S:没有完美的翻译,各取所需吧。

2018.08.14

补:请一定注意on earth。这里翻译为世上总的是没异议的,当请注意原文是on earth。

2018.09.11

-----------------------------------

英文版

Gift

A day so happy.

Fog lifted early. I worked in the garden.

Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.

There was no thing on earth I wanted to possess.

I knew no one worth my envying him.

Whatever evil I had suffered, I forgot.

To think that once I was the same man did not embarrass me.

In my body I felt no pain.

When straightening up, I saw blue sea and sails.

-----------------------------------

各种汉译版本:

礼物

佚名译

多么好的一天

一大早雾气就散开了

我在花园里干活

鸟在忍冬花上唱歌

这个世界上已经没有我再想拥有的东西了

也没有我令我羡慕的人了

过去的那些苦难,如今神马都成了浮云

想一想昨天的我和今天的我,还都他妈是我

我一点也没有感到害臊

也没有触及我身体的疼痛

直起腰板,我就看见了海面之上白帆点点

礼物

沈睿译

如此幸福的一天。

雾早就散了,我在花园里劳作。

歌唱着的鸟儿正落在忍冬花上。

在这世界上我不想占有任何东西。

我知道没有一个人值得我嫉妒。

不管我曾遭受过什么样的苦难,我都忘了。

想到我曾是那同样的人并不使我难受。

我身体上没感到疼。

挺起身来,我看见蓝色的大海和帆。

礼物

杜国清译

如此幸福的一天。

雾一早就散了,我在花园里干活。

蜂鸟停在忍冬花上。

这世上没有一样东西我想拥有。

我知道没有一个人值得我羡慕。

我曾遭受的任何恶祸,我都忘了。

认为我曾是同样的人并不使我难为情。

在我身上我没感到痛苦。

当挺起身来,我看见蓝色的海和帆。

礼物

张曙光译

多么快乐的一天。

雾早就散了,我在花园中干活。

蜂鸟停在忍冬花的上面。

尘世中没有什么我想占有。

我知道没有人值得我去妒忌。

无论遭受了怎样的不幸,我都已忘记。

想到我曾是同的人并不使我窘迫。

我的身体里没有疼痛。

直起腰,我看见蓝色的海和白帆。

天赋

韩逸译

日子过得多么舒畅。

晨雾早早消散,我在院中劳动。

成群蜂鸟流连在金银花丛。

人世间我再也不需要别的事务。

没有任何人值得我羡慕。

遇到什么逆运,我都把它忘在一边。

想到往昔的日子,也不觉得羞惭。

我一身轻快,毫无痛苦。

昂首远望,唯见湛蓝大海上点点白帆

天赋

马永波译

一天如此幸福

雾气早早消散,

我在园中劳动。

蜂鸟落在忍冬花上。

在世上我不想拥有任何事物。

也没有任何人值得我羡慕。

曾经遭受的不幸,我都忘在一边。

想起过去也没有困窘不安。

我的身体感觉不到痛苦。

当我直起身,看见

蔚蓝的大海上白帆点点。

礼物

西川译

如此幸福的一天。

雾一早就散了,我在花园里干活。

蜂鸟停在忍冬花上,

这世上没有一样东西我想占有。

我知道没有一个人值得我羡慕。

任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。

想到故我今我同为一个并不使人难为情。

在我身上没有痛苦。

直起腰来,我看见蓝色的大海和帆影。

礼物

李以亮译

如此幸福的一天。

雾早早散了,我漫步花园。

蜂鸟歇息在忍冬花。

在这个尘世,我已一无所求。

我知道没有一个人值得我嫉妒。

我遭受过的一切邪恶,我都已忘记。

想到我曾经是这同一个人并不使我难堪。

在我体内,我没有感到痛苦。

当我直起身来,看见蔚蓝的大海和叶叶船帆。

相关文章

  • 【一首诗的翻译:关于米沃什《礼物》翻译的一、二点想法】

    【一首诗的翻译:关于米沃什《礼物》翻译的一、二点想法】 当代极有影响人的波兰诗人切斯瓦夫·米沃什有一首著名的诗《礼...

  • 【天赋】(分行体)

    【天赋】(分行体) 波兰诗人米沃什 写过一首诗 有人译作《礼物》 有人译作《天赋》 礼物好懂 啥是天赋 礼物为啥会...

  • 走进米沃什,走近二十世纪最伟大的诗人

    走近米沃什,走近二十世纪最伟大的诗人 ——用诗歌参与时代的米沃什 米沃什,波兰作家,翻译家,二十世纪最伟大的诗人之...

  • 礼物

    切•米沃什《礼物》的各种版本,我还是最喜欢西川翻译的,简洁,高贵: 如此幸福的一天/雾一早就散了,/我在花园里干活...

  • 礼物 米沃什

    如此幸福的一天。 雾一早就散了,我在花园里干活。 蜂鸟停在忍冬花上, 这世上没有一样东西我想占有。 我知道没有一个...

  • 礼物(米沃什)

    这是幸福的一天。 雾早早散了,我漫步在花园。 蜂鸟歇息在忍冬花。 在这个世界,我已一无所求。 我知道没有一个人值得...

  • 兜里没有一分钱,但依然假装这个世界是我的!

    米沃什晚年有两首诗流传较广,一是名气很大的《礼物》,另一首是《晚熟》。两首诗都有着惊人的澄澈之感,似乎诗人在晚年看...

  • 历经沧桑后的淡然

    米沃什这首诗有许多个译本,个人倾向于西川的译文,朴实简单却意味深长,让我豁达的面对生活的苦难: 礼物 米沃什【西川...

  • 「一日一句」我知道没有一个人值得我羡慕

    在汪涵《有味》这本书中,我邂逅了米沃什的一一首诗。诗的名字是《礼物》,当时分享在朋友圈时,立马引来了“友声”,一个...

  • 现代诗:《礼物》米沃什

    如此幸福的一天。 雾一早就散了,我在花园里干活。 蜂鸟停在忍冬花上。 这世上没有一样东西我想占有。 我知道没有一个...

网友评论

  • 尺素集:布布赞同。
    长衣倍倍:@尺素集 一管之见。但这样的琢磨对自己学习有帮助,我就会在心里反复思量这件事。所谓念念不忘啊
  • 长衣倍倍:昨天有人质疑我关于对汉译本不放心的言论,好吧,轻轻打脸——这首诗题目根本就不该是什么“礼物”,不该是什么“天赋”,这题目人家愿意多半应该是“苦尽甘来”。。。。
    古眼:@长衣倍倍 老古才疏学浅,看得一头雾水。。。。吃了包子没,老倍?:smile:
    长衣倍倍:@长衣倍倍 @安然淡雅 @端木易华
    长衣倍倍:@长衣倍倍 @青小鸟 @又见简 @古眼 @凡淞
  • 相由心生MM:老倍城会玩😆😆😆
    长衣倍倍:@相由心生MM 我要回农村
  • 于小芙:各取所需
    长衣倍倍:@于小芙 小芙取啥呢?:sunglasses:
  • 活学区块链:诗写得真好呀,能互关一下吗。
    长衣倍倍:@活学区块链 楼主最爱取关:smile:
  • 鲁小南:想到我也曾是那般
    便释然
    长衣倍倍:@鲁小南 没有啊,说得好呀
    鲁小南:@长衣倍倍 我胡乱信口开河。😂😝
    长衣倍倍:@鲁小南 嗯,这句很简洁:+1:
  • 臭鸡蛋炒小青椒:这评论...人气太旺了...:smile:
    长衣倍倍:@梵君 成聊天软件了
  • 野马王:老倍你是大学老师吗?在给学生改论文?😄
    长衣倍倍:@野马王 我家醋不贵,辣酱也不贵,都来点?哈哈哈
    野马王:@长衣倍倍 我是来。。。打酱油的,还悲催地发现,老倍家酱油太贵,打不起😄😄
    长衣倍倍:@野马王 哈哈,哪敢呢。。。等野马老师御批:blush:
  • bbe69a71fff7:倍老师,您好😊我也加入简书了。
    长衣倍倍:@芦衣人 嗯,也可以遇到一些朋友
    bbe69a71fff7:@长衣倍倍 嗯,知道了,来玩玩。
    长衣倍倍:@芦衣人 欢迎欢迎。这里只能玩玩啊,不可当真。
  • 艾钱进他爷爷:非常喜欢的一首短诗。
    以最简的语言蕴涵博大深厚的诗意。
    “on earth”不管怎么翻译, 我认为是语气词无疑。
    保持与前面的诗句语气一致。
    “To think that ”一句我理解为全诗分量最重的一句。或者说诗眼。个人觉得,米沃什并没有打算让人在这首诗得到一个明确固定的结论,前面有很宽广的留白。这一句是留白的线索。
    米沃什自己也表述过类似的写作体验,当然不是专门针对这一首。
    长衣倍倍:@艾钱进他爷爷 呼口号就少点沉稳的内涵的力量了
    艾钱进他爷爷:@长衣倍倍 米沃什的诗缺少直白的正能量,这正是我最喜欢的一点。😀😀😀🍉🍕
    长衣倍倍:@艾钱进他爷爷 有道理。最重要的那一句,也很关键。当然作者的原意我们不可考,我们是作为读者,站在读者这一边观风景。
  • 又见简:礼物🎁
    又见简译

    如此快乐的一天。
    雾一大早就散了,我在花园里劳动。
    蜂鸟正停留在金银花上唱歌。
    现在终究没有我想拥有的东西,
    我知道没有人值得我羡慕。
    无论我曾遭受怎样的不幸,我都忘了。
    回头想想,曾经的我和现在一样,这并没有使我感到局促不安。
    我浑身轻松,并没有感觉到任何疼痛。
    当我直起身来,我看见了蔚蓝色的大海上白帆点点!
    又见简:@长衣倍倍 实际上《礼物》这个题目,我目前在文章中还看不出来到底指什么,是心态的变化,还是一切都无所谓了?可能文章的背景知识了解甚少。
    又见简:@长衣倍倍 嗯,谢谢!
    长衣倍倍:@又见简 简老师,棒!还是那一句值得我们反复研究哈。
  • 响石:赞同老倍的解释,但米氏的说法不敢苟同。不能因为快见上帝了就抹平一切是非,错的永远是错。所以他比杜甫差远了~
    长衣倍倍:@响石 可能跟我们某些人在十年期间差不多。
    响石:@长衣倍倍 他做过恶自然应悔,没做过这句话就没意义。关键的地方模棱两可是作者的问题,读者不背锅。
    长衣倍倍:@响石 原作者的本意我们已经无法考证,只好做一些合理的猜测了。
  • 不器斋主人:老倍越玩越大发了!👍👍
    不器斋主人:@长衣倍倍 👌
    长衣倍倍:@不器斋主人 一点小感悟,其中也有乐趣。
  • fe8b8118ffa6:我最喜欢的外国诗😀
    长衣倍倍:@凡淞 好啊。米沃什也算有世界影响的诗人。其作品个人情感与文化历史的融合很好。
    fe8b8118ffa6:@长衣倍倍 对呀!
    长衣倍倍:@凡淞 这一首吗?
  • 安然淡雅:重点在于embarrass 尴尬 不安 后悔 ,表面上是思想行为,还可以延伸到灵魂忏悔。如果真想把外语诗意翻译出来,必须要理解诗之国度、社会背影、作者的思维惯性、用词惯性等等,不是懂英语就能翻译出英文诗的诗意。安然眼拙,对于译本不敢恭维
    长衣倍倍:@安然淡雅 是的,所以我现在看到国外的诗都希望拿着原文至少是英文对照一下,现在国内的译者真不让人放心。
  • 問問:翻译都带着翻译者自己的语言特点:joy:
    长衣倍倍:@問問 :coffee: 是这样
    問問:@长衣倍倍 :smile:嗯嗯,是的呢。
    长衣倍倍:@問問 嗯,翻译成哪种风格都不是问题,甚至还可以翻译成律诗,绝句。。。这个主题的关键是那一句,那一句翻译不到位,就是一首普通之诗了呢
  • 早的布布与茶茶或早布布:我喜欢西川翻译的。
    长衣倍倍:@早的布布与茶茶 哈哈,好。
  • 长衣倍倍:老倍遇到神贴,原译者在此。 @青小鸟 https://www.jianshu.com/p/896cda67d6a7
    长衣倍倍:@青小鸟 我反复对比了一下,可能不是沈,但跟沈的思路很相似。
    疯小鸟:@长衣倍倍 哈哈哈,居然如此之巧,这个人是沈睿?
    长衣倍倍:@长衣倍倍 译后记

    这是我突然兴起翻译的短诗,今天删微博翻了出来,依旧很喜欢。

    原译者:关于翻译

    翻译参考了众多前人的作品。
    其中一句与其他译文出入较大:
    Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
    我理解为蜂鸟的悬停,故译为「流连」。

    有一句很不好理解:
    「想到我曾是同样的人并不使我难受。」
    西川译为「想到故我今我同为一个并不使人难为情。 」
    读起来似乎好理解一些,但更多的是译者的诠释。
    英译是:To think that once I was the same man did not embarrass me.
    后来参考了波兰文,觉得英译比较忠实。
    我对这句的理解是:作者宽恕了他经历的一切,包括曾对这一切痛苦的那个自己。
  • 竹无心a:🍵🍵✊✊
    长衣倍倍:@竹无心a :coffee:
  • 古眼:看看老倍,看看热闹。。。。:smile: :smile: :smile:
    长衣倍倍:@古眼 愧对古倒扯先生
    古眼:@长衣倍倍 老倍成了看门的了?堕落啊,你愧对小鸟啊😂😂😂
    长衣倍倍:@古眼 看看老古,看看门道
  • 稻草人_三木老妈:这是学术论文的高度啊!😀😀😀💐💐💐💐
    长衣倍倍:@稻草人_三木老妈 哈哈,哪能比得大美女这表扬人的高度呢,读后感吧。:hibiscus: :hibiscus: :hibiscus:
  • 心是沙:👍👍脑袋疼……😀😀
    安然淡雅:@心是沙 我从不伤这分神,中文都弄不好,我才没有心思挖掘外文。佩服老倍,中文玩玩外文玩玩,还来个互窜👍
    心是沙:@长衣倍倍 自己的……我觉得😀😀
    长衣倍倍:@心是沙 为啥?
  • 毛辣丁:读懂一首诗,要先弄清诗人用来组成语言的字,词的词源,它来自何方,最早的含义是什么,经过演变,今天的含义是什么,特别是英语世界里的那些字,词的来源
    长衣倍倍:@毛辣丁 所以不能只看表面的东西,一点一滴都需要慢慢去体悟。
  • 疯小鸟:很想看老倍的版本:joy:
    长衣倍倍:@青小鸟 小鸟是赶老倍上架?
    疯小鸟:@长衣倍倍 我是觉得老倍翻译的更好嘛:stuck_out_tongue_winking_eye:
    长衣倍倍:@青小鸟 小鸟不能得陇望蜀啊:stuck_out_tongue:
  • 那個長江:嗯……学习了👌早!

本文标题:【一首诗的翻译:关于米沃什《礼物》翻译的一、二点想法】

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vwjygftx.html