美文网首页语言·翻译文艺天地芳草集
《分赃协议》~ 莎翁十四行(46)~ 英诗翻译

《分赃协议》~ 莎翁十四行(46)~ 英诗翻译

作者: 青澄青果 | 来源:发表于2019-09-18 07:58 被阅读0次

    《分赃协议》

      翻译:青澄青果

    (注:小标题系青澄青果自己添加。)

    我的眼与心在决一死战

    争执如何瓜分你的欢颜

    眼睛想抛开心儿把你容貌独占

    心儿力争这固有的权利,说

    你娇媚的容颜早已烙印心田

    即使火眼睛睛也看不透它深藏的缠绵

    辩方否决了心儿的阔论高谈

    眼睛里早刻写你俏丽的曲线

    为防止这争议悬而未决

    内心所有租客---全部的思想来充当裁判

    一致裁定:

    明澈的眼睛和脉脉温情的心灵瓜分对半

    根据协议;我的眼拥有你身形万种风情

    我的心则独霸你心灵的爱与温存

    Mine eye and heart are at a mortal war,

    How to divide the conquest of thy sight;

    Mine eye my heart thy picture's sight would bar,

    My heart mine eye the freedom of that right.

    My heart doth plead that thou in him dost lie,-

    A closet never pierc'd with crystal eyes,

    — But the defendant doth that plea deny,

    And says in him thy fair appearance lies.

    To 'cide this title is impannelled

    A quest of thoughts, all tenants to the heart;

    And by their verdict is determined

    The clear eye's moiety and the dear heart's part:

    As thus; mine eye's due is thine outward part,

    And my heart's right thine inward love of heart.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《分赃协议》~ 莎翁十四行(46)~ 英诗翻译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vzozyctx.html