今日要继续学习《师说》,想起昨天指名学生一句句翻译,费时费力不高效不说,学生还不感兴趣,看着他们频频做小鸡啄米状,又努力控制扶正头的样子,我亦痛苦。
如何让文言文字词过关更有趣?
昨天一天都在思考这个问题,晚上忽然来了灵感,何不让学生挑错?我呈现出翻译后的句子,故意在易混淆处、疑惑处、重点处等设误,让学生寻找判断。这样既提高了趣味性,也检测了学生的文言基础,兼形式与内容之态,一举两得。
于是,熬夜修改课件,带着期待走进今日的课堂。
第一节是19班的课,按部就班试了试,效果还可以,学生兴致盎然,但是回到办公室总觉得不对,课堂好像少了些什么!
到底是什么呢?苦思冥想,恍然大悟,我直接呈现翻译的句子,没有给学生自学,虽然有同桌讨论,但是学生直接看PPT,很少有看课本注释。
也就是说,我没有从学生的学情出发,直接按照我自己定义的重难点、易错点、疑惑点上完了这节翻译课。
醍醐灌顶,在“火眼金睛”这一环节前,我必须给学生自学的机会,否则,学生的学习还没有抵达到深层,他们的思维依然是跟着我走。
更重要的是,自学之后,再来“纠错”,那我呈现出的翻译就不仅仅是检测的效果,还可以充当学习支架,在他们自主学习的困难点给出一个方向,启发他们自主思考为什么要这样翻译。
第四节是4班的课,受19班学习的教训,我把自学加了进来,效果果然很好,学生不是逐句一一点出错误点,而是跳跃着找到自己的发现,这种跳跃式的表现才符合学生自学后的学习效果,因为一眼发现到的错误恰恰是他们自学时留下深刻印象的地方,有可能就是他们的疑难点,通过“纠错”,得到进一步的理解巩固。
同时,这种规范的文本翻译方式还为他们自己的翻译提供了范本,在意译与字词一一对应翻译度的把握上,有了初步印象。
但是,此次自学因为没有提前预习,一切都在课堂上进行,最大的缺点是进度太慢,虽然经历了自学、同桌互学、纠错、指导这些环节,看似很多,但这一节课实际上内容并不多。因而,下课后给学生预习布置作业,自主翻译第二段剩余的文字,下次课堂,读过之后就可以直接开始纠错啦~
期待明天的课堂!
果然,认真审视自己的课堂,总会有新的发现。学生的自主性是近些年来一直强调的,但是真正去做的时候往往因为课时等限制而流于形式,今后要重视这一块,要相信:每个学生都期望自己能专注于课堂,端看形式是否合适。
立足于课堂,专注于课堂,着力于文本解读,那么,即使没有千变万化的形式,这样课堂也能够成为受学生所喜爱的。
网友评论