美文网首页语言·翻译百汇城
柳咏《蝶恋花.伫倚危楼风…》英汉双语赏析

柳咏《蝶恋花.伫倚危楼风…》英汉双语赏析

作者: 周柯楠 | 来源:发表于2019-02-23 14:53 被阅读11次

    蝶恋花.伫倚危楼风细细

    作者:柳永【北宋】

          伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。

          拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

    【注释】

    1)伫(zhù)倚危楼:长时间倚靠在高楼的栏杆上。伫,久立。危楼,高楼。

    2)望极:极目远望。

    3)黯黯(ànàn):沮丧忧愁。

    4)残照:落日余晖

    5)生天际:从遥远的天边升起。

    6)烟光:飘忽缭绕的云霭雾气。

    7)会:理解。

    8)阑:同“栏”。

    9)拟把:打算。

    10)疏狂:狂放不羁。

    11)强(qiǎng)乐:勉强欢笑。强,勉强。

    12)还(huán):反而,却。

    13)衣带渐宽:因相思而消瘦,衣服都显得肥大了。

    14)伊:他/她,伊人,多指女性,这里指深爱的人。

    15)消得:值得。

    16)词人把漂泊异乡的落魄感受,同怀念意中人的缠绵情思结合在一起写,抒情写景,感情真挚。

    [白话译文】

    伫立高楼,微风拂面,极目远望,不尽的春日愁思,黯然弥漫天际。夕阳斜照,草色蒙蒙,默默凭倚栏杆,谁能理解我的心意?

    本想纵情一醉,歌声中举起酒杯,却感到勉强求乐兴味全无。我日渐消瘦也不觉得懊悔,为了深爱的人我情愿一身憔悴。

    【英译】

        For a long time I stand in the tall house,the spring breeze brushing against my face. I gaze into the distance , a mood of melancholy descending on me and the whole horizon.

      At sunset the grass looks misty and dim. Silently I lean against the railings thinking a lot, and nobody can understand my feelings.

        I meant to indulge in singing and drinking ,yet I feel that forcing myself to be cheerful spells little interest.

        I don’t regret becoming much thinner,my clothes hanging loose ,as my beloved girl is worth expecting even though I’ll pine away for the sake of her

    [Words]

    breeze [briːz] 微风

    gaze [ɡeɪz]  凝视

    melancholy [ˈmɛlənkəlɪ] 忧郁,愁思

    descend [dɪ'send] v.(感情)袭来

    indulge [ɪn'dʌldʒ] v. 沉溺,放纵

    pine away 消瘦,憔悴

    作者简介

    柳永,字耆卿,北宋词人,崇安(今属福建)人。景祐元年(1034年)进士。官至屯田员外郎。为人放荡不羁,终身潦倒。善为乐章,长于慢词。其词多描绘城市风光与歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情。词风婉约,词作甚丰。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:柳咏《蝶恋花.伫倚危楼风…》英汉双语赏析

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wdlpyqtx.html