美文网首页芳草集散文特辑谈天说地
名诗我译(艾米莉·狄金森篇12)——If you were co

名诗我译(艾米莉·狄金森篇12)——If you were co

作者: 臻念 | 来源:发表于2021-07-17 06:00 被阅读0次

    译文:真念一思

    作者:艾米莉·狄金森

    IF you were coming in the fall,

    I'd brush the summer by

    With half a smile, and half a spurn,

    As housewives do, a fly.

    If I could see you in a year,

    I'd wind the months in balls -

    And put them each in separate drawers,

    For fear the numbers fuse -

    要是你在秋季到来

    我会用刷子把夏季扫到一边

    带着一半的微笑,一半的藐视

    就像家庭主妇,对付一只苍蝇那样

    要是一年后,我就能见到你

    我会把月份缠绕成团——

    然后把它们分别存放于不同的抽屉

    免得,混淆了月份的数字——

    If only centuries, delayed,

    I'd count them on my hand,

    Subtracting, till my fingers dropped

    Into Van Diemen's land.

    If certain, when this life was out -

    That yours and mine, should be

    I'd toss it yonder,

     like a rind,

    And take eternity -

    But, now, uncertain of the length 

    Of this, that is between,

    It goads me, 

    like the goblin bee -

    That will not state - its sting.

    要是你只晚了几个世纪

    我会用我的手来计数——

    把手指逐一屈起

    直到我的手指全部落入

    范迪门之地

    要是能确定,此生完结之时——

    你与我的生命,就会相聚——

    我宁愿把此生抛向远方——

    如同抛弃一片果皮——

    然后迎接来世

    但是,现在,无法确知

    这之间相隔的日子会有多长——

    它刺痛着我

    犹如那妖精般的蜜蜂——

    不宣,而刺......

    注释:Van Diemen's Land

    澳洲南太平洋外的塔斯馬尼亞島(Tasmania)號稱世界的盡頭,舊名范迪門之地(Van Diemen's Land),1642年荷蘭航海家塔斯曼(Abel Tasman)發現此島,為紀念當時派遣他前往探險的荷蘭東印度總督安東尼范迪門(Anthoonij van Diemenslandt/ Anthony van Diemen)而命名為范迪門之地。島上的亞瑟港(Port Arthur)有著「監獄鎮」之稱,在1830年到1877年間曾有多達12500名罪犯被流放於此。范迪門之地監獄的廢墟一眼看到寬闊的大海,自由和禁錮、絕望和掙扎、毀滅和重生總是交替上演著。

    相关资料延展阅读

    作者简介艾米莉·狄金森(Emily Dickinson1830.12.10-1886.5.15)

    美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。她20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。从1858年后开始弃绝社交,如女尼般闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。

    她在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿1775余首。在她生前只有 7首诗被朋友从她的信件中抄录出并发表,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她的诗在形式上富于独创性,大多使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨克·沃茨的传统格律形式,但又作了许多变化,例如在诗句中使用许多短破折号,既可代替标点,又使正常的抑扬格音步节奏产生突兀的起伏跳动。她的诗大多押半韵,主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

    她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

    作品风格:

    狄金森的诗采用一般教会赞美诗的格律:每节四句,第一、三句八音节,第二、四句六音节,音步是最简单的"轻、重",第二、四句押韵。例如本篇译文中的第二首诗:

    Because I could not stop for Death--

    He kindly stopped for me--

    The Carriage held but just Ourselves--

    and Immortality.

    诗的篇幅短小,多数只有两至五节,经常破格,常押所谓"半韵"(half rhyme);放弃传统的标点,多用破折号,名词多用大写(但这个习惯在当时很平常);常省略句子成分,有时甚至连动词也省掉;句法多倒装,有学者指这是受拉丁文词序的影响。

    狄金森的诗富于睿智,新奇的比喻随手抛掷,顺心驱使各个领域的词汇(家常或文学的,科学或宗教的),旧字新用,自铸伟词。喜欢在诗中扮演不同角色,有时是新娘,有时是小男孩,尤其喜欢用已死者的身分说话。

    狄金森描写大自然的诗篇在美国家喻户晓,常被选入童蒙课本。痛苦与狂喜,死亡与永生,都是狄金森诗歌的重要主题。

    狄金森诗作的音乐性和图象性,成了批评家关注的题目。其诗用的破折号,时长时短,有时向上翘,有时向下弯,有批评家指这些是音乐记号,代表吟咏或歌唱那首诗时的高低抑扬;其诗的诗行往往不是一写到尾,有时一句诗行会分开两、三行写(即是说每行只有两三个字),有学者认为这是刻意的安排,跟诗意大有关系(另外,狄金森有时会在寄给朋友的诗里会附上"插图")。因此,有人主张要研究狄金森的诗,必须以她的手稿(或手稿的影印本)为文本,才不致扭曲诗意。

    延展阅读内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

    更多精彩内容尽在专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(艾米莉·狄金森篇12)——If you were co

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wgsppltx.html